Thứ Ba, 26 tháng 10, 2021

Bẽn Lẽn - Bashful


Bẽn Lẽn


Trăng nằm sóng soải trên cành liễu,
Đợi gió đông về để lả lơi,
Hoa lá ngây tình không muốn ñộng.
Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi!
Trong khóm vi lau rào rạt mãi...
Tiếng lòng ai nói? Sao im đi?
Ô kìa, bóng nguyệt trần truồng tắm
Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe.
Vô tình để gió hôn lên má,
Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm,
Em sợ lang quân em biết được,
Nghi ngờ tới cái tiết trinh em.

Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:

Bashful


Upon the willow branch there sprawls the moon
Waiting to flirt with rushing wintry wind.
Entranced, flowers and leaves lie in a swoon.
Within, my heart flutters, O Sister Moon!
Among the reeds rustling without let up
Whose heart’s voices rise up? Then why die down?
Behold! Moonlight lies naked in her bath;
Her gold figure reflects upon the riverbed.
Unguarded I let wind kiss on the cheek,
Then feel ashamed amidst the midnight gloom,
Afraid my man might catch me in the act
And then just might question my chastity.

Translated by Thomas D, Le
29 February 2008

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét