Nhân dịp kỷ niệm 50 năm ngày thành lập trường Nữ Trung
Học Đoàn Thị Điểm Cần Thơ , tôi soạn bài Chinh Phụ Ca này trước hết là
để bày tỏ tấc lòng ngưỡng mộ và biết ơn các bậc tiền bối và sau nữa là
để góp vui cùng với Cựu Giáo Chức và Cựu Học Sinh Phan Thanh Giản - Đoàn Thị Điểm.
CHINH PHỤ CA
Đặng Trần Côn (1715-1750) & Đoàn Thị Điểm (1705-1746)
Ba Đoản Khúc Trích Trong Chinh Phụ Ngâm:
Đoản Khúc 1 : Thiếp Ý Quân Tâm Thùy Đoản Trường
Nguyên Tác Hán Việt
Đặng Trần Côn
Lang khứ trình hề mông vũ ngoại
Thiếp qui xứ hề tạc dạ phòng
Qui khứ lưỡng hồi cố
Vân thanh dữ sơn thương
Lang cố thiếp hề Hàm Dương
Thiếp cố lang hề Tiêu Tương
Tiêu Tương yên cách Hàm Dương thụ
Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang
Tương cố bất thương kiến
Thanh thanh mạch thượng tang
Mạch thượng tang mạch thượng tang
Thiếp ý quân tâm thùy đoản trường
Diễn Nôm
Đoàn Thị Điểm
Chàng thì đi cõi xa mưa gió
Thiếp lại về buồng cũ chiếu chăn
Đoái trông thôi đã cách ngăn
Tuôn màu mây biếc trải ngàn núi xanh
Chốn Hàm Dương chàng còn ngoảnh lại
Bến Tiêu Tương thiếp dõi trông sang
Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương
Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng
Cùng trông lại mà cùng chắng thấy
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt một màu
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai
Lòng Chàng Ý Thiếp Ai Sầu Hơn Ai
PKT 05/01/2014
Chàng ra ngoài biên ải,
Thiếp trở gót phòng the.
Mây xanh đưa chàng đến ,
Núi thẳm tiễn thiếp về.
Hàm Dương người ngoảnh lại ,
Tiêu Tương ai dõi chờ.
Cây Hàm Dương thăm thẳm ,
Khói Tiêu Tương mịt mờ.
Dõi tìm nhau không thấy ,
Chỉ thấy dâu ngàn xanh .
Dâu ngàn xanh lớp lớp ,
Nỡ xa nhau sao đành.
Phụ Chú:
Hàm Dương là kinh đô nhà Tần xưa, nay thuộc tỉnh
Thiểm Tây. Tiêu Tương là tên 2 con sông Tiêu và Tương hợp lại ỏ vùng Hồ
Nam. Núi mây trùng trùng, cây Hàm Dương, khói Tiêu Tương là cả một
khoảng trời ngăn cách. Dõi nhìn theo nào thấy bóng hình, ngoài ngàn
dâu lớp lớp, xanh ngắt một màu xanh. Dâu ngàn xanh,lòng chàng ý thiếp, ai buồn hơn ai đây?
Đoản Khúc 2 : Vấn Quân Hà Nhật Qui
Nguyên Tác Hán Việt:
Đặng Trần Côn
Ức tích dữ quân tương biệt thì
Liễu điều do vị chuyển hoàng ly
Vấn quân hà nhật qui
Quân ước đỗ quyên đề
Đỗ quyên dĩ trục hoàng ly lão
Thanh liễu lâu tiền ngữ ý nhi
Ức tích dữ quân tương biệt trung
Tuyết mai do vị thức đông phong
Vấn quân hà nhật qui
Quân chỉ đào hoa hồng
Đào hoa dĩ trục đông phong khứ
Lão mai giang thượng hựu phù dung
* * *
Diễn Nôm;
Đoàn Thị Điểm
Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu
Hỏi ngày về ước nẻo quyên ca
Nay quyên đã giục oanh già
Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo
Thưở đăng đồ mai chưa dạn gió
Hỏi ngày về chỉ độ đào bông
Nay đào đã quyện gió đông
Phù dung lại nở bên sông bơ sờ
Hỏi Chàng Ngày Nào Về
PKT 05/01/2014
Nhớ xưa vào lúc chia tay nhau ,
Oanh vàng chưa hót trên cành liễu.
Hỏi chàng ngày nào về
Chàng hẹn mùa quyên sau.
Nay đã sang mùa ,oanh đã già
Liễu xanh trước lầu , bầy én ríu rít líu lo.
Nhớ xưa vào ngày chia tay nhau
Mai trắng đầy trời đâu đợi xuân.
Hỏi chàng ngày nào về
Chàng ước mùa đào sau.
Nay xuân đã qua, đào đã nở
Trên sông,mai rụng, phù dung sớm nở tối tàn.
Phụ Chú:
(1) Hoàng ly hay hoàng oanh là con chim oanh vàng
hót vào mùa xuân. Đỗ quyên là chim quyên , chim quốc kêu vào mùa hạ. Ý
nhi là chim én bay trong mùa xuân. Lúc ra đi vào mùa đông, hỏi chàng
ngày về , chàng hẹn mùa hạ sau. Nay hạ đã về mà người vẫn chưa thấy.
(2)
Tuyết mai là hoa mai nở vào mùa đông. Đông phong là gió mùa xuân. Hoa
đào nở vào mùa xuân. Hỏi chàng ngày về, chàng hẹn sẽ về để cùng ngắm
hoa đào nở. Nay đào đã nở , cùng lúc mai tàn , phù dung nở ven sông ,
chàng có biết hay không?
Đoản Khúc 3 : Trữ Lập Không Thế Khấp
Nguyên Tác Hán Việt:
Đặng Trần Côn
Dữ ngã ước hà sở
Nãi ước Lũng Tây sầm
Nhật trung hề bất lai
Trụy diệp đâu ngã trâm
Trữ lập không thế khấp
Hoang thôn huyên ngọ cầm
Dữ quân ước hà sở
Nãi ước Hán Dương kiều
Nhật vãn hề bất lai
Cốc phong xuy ngã bào
Trữ lập không thế khấp
Hàn giang khởi mộ trào
* * *
Diễn Nôm:
Đoàn Thị Điểm
Hẹn cùng ta Lũng Tây nham ấy
Sớm đã trông nào thấy hơi tăm
Ngập ngừng lá rụng cành trâm
Đứng trông nghe dậy tiếng cầm xôn xao
Hẹn nơi nao Hán Dương cầu nọ
Chiều lại tìm nào có tiêu hao
Ngập ngừng gió thổi chéo bào
Bãi hôm tuôn dẫy nước trào mênh mông
Đứng Đợi Âm Thầm Khóc
PKT 05/01/2014
Cùng thiếp đã ước hẹn,
Gặp nhau đồi Lũng Tây.
Nửa ngày chờ không thấy
Lá rụng vướng trâm cài.
Đứng đợi âm thầm khóc
Xóm vắng chim gọi ai.
Cùng chàng đã ước hẹn
Gặp nhau cầu Hán Dương.
Hết ngày người không lại
Gió tung vạt áo bay.
Đứng đợi âm thầm khóc
Triều ngập lạnh sông dài.
Phụ Chú:
(1) Lũng Tây là tên lũng thuộc tỉnh Thiểm Tây. Trần
Đào ,đời Đường, không rõ năm sinh năm mất, có làm bài Lũng Tây Hành,
một bài thơ biên tái nổi tiếng: "Thệ tảo Hung Nô bất cố thân / Ngũ
thiên điêu cẩm táng Hồ trần / Khả liên Vô Định hà biên cốt / Do thị xuân
khuê mộng lý nhân ".Tạm dịch:" Thề diệt sạch Hung Nô chẳng tiếc thân /
Năm nghìn tướng sĩ đã vùi thân nơi đất Hồ / Thương cho đống xương cốt
bên bờ sông Vô Định / Trong khi người ở phòng khuê ngày đêm vẫn còn nuôi
mộng người về ". Cụ Nguyễn Du trong truyện Kiều cũng có câu "Đống xương
Vô Định đã cao bằng đầu ".
(2) Cầu Hán Dương ,trên sông Trường Giang ,
thuộc huyện Hán Dương , tỉnh Hồ Bắc. Thôi Hiệu (?- 756), đời Đường,
trong danh tác Hoàng Hạc Lâu có câu: "Tình Xuyên lịch lịch Hán Dương
thụ / Phương thảo thê thê Anh Vũ châu ".
Tạm dịch :
"Cây bến Hán Dương
soi bóng lung linh trên dòng sông quang tạnh / Cỏ thơm trên cồn Anh Vũ
xanh tươi rậm rạp ngút ngàn ". Từ Lũng Tây đến Hán Dương, ước hẹn rồi
ước hẹn, không gặp được nhau, đứng khóc lặng lẽ một mình.
Phạm Khắc Trí
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét