Stopping By Woods On A Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer.
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer.
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep
By Robert Frost
Robert Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963)
***
Phỏng dịch:
Dừng Chân Bên Rừng Vào Một Buổi Tối Ðầy Tuyết
Rừng này tôi biết của ai
Nhưng nhà anh ấy ở nơi đầu làng
Chắc anh không thấy tôi sang
Ðứng nhìn tuyết trắng ngập tràn rừng cây
Cùng con ngựa nhỏ loay hoay
Nó thầm ngẫm nghĩ nơi đây chẳng gần
Không một trang trại dừng chân
Hoang sơ thanh vắng đóng băng mặt hồ
Một đêm đen tối mịt mờ
Tiếng chuông nai nịt tình cờ rung lên
Hỏi xem sai sót hay quên
Âm thanh quét lá ở bên bìa rừng
Hoa sương treo gió rưng rưng
Thênh thang sâu thẳm bên rừng cô đơn
Với lòng hứa giữ không sờn
Chân đi vài dặm trước còn nghỉ ngơi!
Y Thy Võ Phú
121823
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét