Anh gác chèo chưa, đêm thủy tinh
Ngoài song hoa nguyệt đã giao tình
Em như mây lạc hờn hiu quạnh
Thèm khúc tiêu sầu gợn tử sinh
Anh gác chèo chưa, trời mù sương
Lẻ loi cánh vạc động canh trường
Em theo con nước dòng mê mải
Chờ chuỗi âm buồn dậy tiếc thương
Anh gác chèo chưa, khuya trăng phai
Lầu son lệ nến đọng thêm dài
Em nương gió lộng lùa khung cửa
Tìm chút cung trầm biệt thiên thai
Anh gác chèo chưa ngày hừng đông
Đầu hiên rộn rã đám chim lồng
Em ôm gối mộng tim mòn mỏi
Đợi tiếng ân tình vọng cuối sông
Anh gác chèo chưa, chiều mưa đan
Bãi xa heo hút sếu gọi đàn
Em vẫn một mình bên bến lở
Vắng thuyền, khói sóng lạnh không gian.
Lan Đàm
***
Bản dịch Anh ngữ:
The Mandarin’s Daughter’s Song
Have you rested the oar for mooring?
The night is crystal clear.
Outside the window bars,
flowers and moonlight intertwine.
I am a lost cloud, soaked in loneliness,
Longing for a sad air where life reaches death.
Have you rested the oar for mooring?
Mist fills the sky.
The lonesome heron caws in the long night.
I follow the tide unconsciously,
Waiting for the sad sounds of silence to arouse my griefs.
Have you rested the oar for mooring?
The moon wanes.
In my red chamber, candles shed their long teardrops.
I seek in the piercing wind that blows through the window,
The faint tune of farewell from the land of bliss.
Have you rested the oar for mooring?
Dawn has broken gold.
At one end of the verandah the caged birds twitter.
I hold fast to my pillow for dreams I seek in vain,
And long for the music of love to echo from the river.
Have you rested the oar for mooring?
Rain has woven silk threads across the evening.
Far on the desolate long sand beach, cranes are calling their mates.
But I am still alone by the riverside,
Missing the boat I want to be in.
Wave foam fills the cold air.
Translated by Phạm Trọng Lệ
12/12/1997
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét