Ngủ Với Trăng
Ta không nhấp rượuMà lòng ta say
Vì lòng nao nức muốn
Ghì lấy ñám mây bay
Té ra ta vốn làm thi sĩ
Khát khao trăng gió mà không hay
Ta ñi bắt nắng ngừng, nắng reo, nắng cháy,
Trên sóng cành, sóng áo cô gì má ñỏ hây hây
Ta rình nghe niềm ý bâng khuâng trong gió lảng
Với là hơi thở nồng nàn của tuổi thơ ngây
Gió nâng khúc hát lên cao vút
Vần thơ uốn éo lách rừng mây
Ta hiểu ta rồi, trong một phút
Lời tình chơi vơi giữa sương bay
Tiếng vàng rơi xuống giếng
Trăng vàng ôm bờ ao
Gió vàng đang xao xuyến
Áo vàng bởi chị chưa chồng ñã mặc ñi ñêm
Theo tôi ñến suối xa miền
Cõi thơ, cõi mộng, cõi niềm yêu ñương
Mây trôi lơ lửng trên dòng nước
Đôi tay vốc uống quên lạnh lùng
Ngả nghiêng ñồi cao bọc trăng ngủ
Đầy mình lốm đốm những hào quang.
Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:
Sleep With The Moon By Hàn Mặc Tử
Though not touching a drop of wine,
My inner self is drunk,
For I am dying with desire
To clutch the flying clouds.
So I am really made to be a poet
Fated to thirst unknowingly for moon and wind.My inner self is drunk,
For I am dying with desire
To clutch the flying clouds.
So I am really made to be a poet
I force the sun to stop shining, singing, burning,
On the waving limb, on the ruddy-cheeked girl's dress.
I eavesdrop on the anxious wind-scattered thoughts
Like the hot breath of the innocent age.
The wind lifts up the songs skyward
And sends the rhyme wafting toward a forest of clouds.
I understand myself, in just a blink,
Love words floating amidst the drifting mist.
A yellow sound falls in the well;
The yellow moon hugs the pond's edge;
The yellow wind is in turmoil;
The yellow dress of the unmarried girl who leaves at night
To follow me to the distant stream,
To the land of poesy, of dream, of love.
The clouds hover above the watercourse;
I drink from my cupped hands oblivious to cold.
Tottering tall hills huddle with moon in their sleep,
Their bodies splashed with patches of halos.
Translated by Thomas D. Le
12 April 2008
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét