Anh Nhớ Em
Anh nhớ em dù trời mưa hay nắng
Dù một mình hay ngồi giữa đám đông
Tình rất gần mà cũng rất xa xăm
Nên nỗi nhớ đong đầy từng ngày tháng
Anh nhớ em với nồng nàn, lãng mạn
Thủa làm học trò không sách cầm tay
Thủa hẹn hò cùng chung một men say
Nụ hôn ... tiếc chưa dài bằng nỗi nhớ...
Anh nhớ em thân mềm như lá cỏ
Bàn tay còn khao khát một làn da
Vùng ngực hồng phảng phất một mùi hoa
Trong mê đắm, anh ngỡ mình Thiên Tử
Anh nhớ em - trong vạn ngàn mỹ nữ...
Chỉ mình em...tha thiết mỗi em thôi
Tình tuy gần sao lại qúa xa xôi ...
Vì hai đứa - hai đầu sông cách trở
Anh nhớ em ...dù biết rằng đã lỡ
Định mệnh buồn ...chia cách một giòng sông
Trên ngón tay em...chiếc nhẩn vô tình...
Để anh suốt một đời ôm nỗi nhớ
I am missing you whether it is raining or shining
Whether by myself or in the crowd where I am sitting
As love is very close yet is very far, far away
So my missing and longing is measured in months and in day after day
I am missing you for all the intense and romantic give that you can
During the period of being students yet without a book in your hand
Of the dating moments that we both enjoyed the taste of ecstasy
Or kisses ... that, regretfully, were not as long as the longing in memory…
I remember that your body is like grass’s blade so lithesome
So to invite the hands to crave for the soft complexion
And for the chest that has the fragrance that is so faintly pervading
So I, in ecstasy, have thought that I am the royal King
I remember that ... you among hundreds of thousands of beauties
I only long for ... for your inviting soft lips so desperately
The love between us is so close yet it seems so far away at heart...
Because both of us are at both ends of the river so far apart
I am missing you … even though it is now already too late
That we are now separated by a river … oh miserable fate
And on your finger … there is an indifferently worn wedding ring
It is there so all my life an incessant longing will I be embracing
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
Anh nhớ em dù trời mưa hay nắng
Dù một mình hay ngồi giữa đám đông
Tình rất gần mà cũng rất xa xăm
Nên nỗi nhớ đong đầy từng ngày tháng
Anh nhớ em với nồng nàn, lãng mạn
Thủa làm học trò không sách cầm tay
Thủa hẹn hò cùng chung một men say
Nụ hôn ... tiếc chưa dài bằng nỗi nhớ...
Anh nhớ em thân mềm như lá cỏ
Bàn tay còn khao khát một làn da
Vùng ngực hồng phảng phất một mùi hoa
Trong mê đắm, anh ngỡ mình Thiên Tử
Anh nhớ em - trong vạn ngàn mỹ nữ...
Chỉ mình em...tha thiết mỗi em thôi
Tình tuy gần sao lại qúa xa xôi ...
Vì hai đứa - hai đầu sông cách trở
Anh nhớ em ...dù biết rằng đã lỡ
Định mệnh buồn ...chia cách một giòng sông
Trên ngón tay em...chiếc nhẩn vô tình...
Để anh suốt một đời ôm nỗi nhớ
Thy Lệ Trang
***
I Am Missing You by Thy Lệ Trang
I Am Missing You by Thy Lệ Trang
I am missing you whether it is raining or shining
Whether by myself or in the crowd where I am sitting
As love is very close yet is very far, far away
So my missing and longing is measured in months and in day after day
I am missing you for all the intense and romantic give that you can
During the period of being students yet without a book in your hand
Of the dating moments that we both enjoyed the taste of ecstasy
Or kisses ... that, regretfully, were not as long as the longing in memory…
I remember that your body is like grass’s blade so lithesome
So to invite the hands to crave for the soft complexion
And for the chest that has the fragrance that is so faintly pervading
So I, in ecstasy, have thought that I am the royal King
I remember that ... you among hundreds of thousands of beauties
I only long for ... for your inviting soft lips so desperately
The love between us is so close yet it seems so far away at heart...
Because both of us are at both ends of the river so far apart
I am missing you … even though it is now already too late
That we are now separated by a river … oh miserable fate
And on your finger … there is an indifferently worn wedding ring
It is there so all my life an incessant longing will I be embracing
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
27 December, 2021, in British Columbia, Canada
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét