Chủ Nhật, 26 tháng 1, 2020

Trừ Dạ Túc Thạch Đầu Dịch - Ðới Thúc Luân (732-789)


除夜宿石橋館

旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。

Trừ Dạ Túc Thạch Đầu Dịch

Lữ quán thuỳ tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.

Ðới Thúc Luân (732-789)
***
Dịch:
Đêm Trừ Tịch

Cuối năm nơi quán trọ
Chỉ ngọn đèn là thân
Trắng một đêm trừ tịch
Buồn muôn dặm tử phần
Nghĩ thương đời lạc lõng
Cười trách mình lần khân
Tóc bạc rồi, chi nữa
Sáng mai lại gặp xuân

Phạm Khắc Trí


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét