Thứ Bảy, 25 tháng 1, 2014

Xuân Hứng



 Xuân đến, bận việc quan nơi đất khách, lòng thương nhớ quê nhà càng mãnh liệt, không thể về. Chỉ có thể thăm quê trong mộng mà thôi. Đó là tâm sự của Vũ Nguyên Hành trong "Xuân Hứng".
 

        春興                            Xuân Hứng
 
楊柳陰陰細雨晴     Dương liễu âm âm tế vũ tình
殘花落盡見流鶯。 Tàn hoa lạc tận kiến lưu oanh.
春風一夜吹鄉夢, Xuân phong nhất dạ xuy hương mộng
夢逐春風到洛城。 Mộng trục xuân phong đáo Lạc thành.
             武元衡                               Vũ Nguyên Hành

Dịch Nghĩa : Xuân về Cảm Hứng

Dương liễu đậm màu,  cơn mưa phùn cũng đã ngưng
Những cánh hoa héo úa cuối cùng rơi rụng mới thấy chim Oanh di chuyển
Nhớ quê mong đêm nay gió xuân  thổi vào giấc mộng
Để được mơ theo gió xuân  trở lại thành Lạc Dương

Dịch Thơ:

Mưa vừa ngưng hạt liễu um xanh
Hoa úa tàn rơi  thấy bóng oanh
Mong gió xuân len vào giấc mộng
Để theo gió đến Lạc Dương thành.

                                      Quên Đi

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét