tiêu đề Nhãn
- BIÊN KHẢO
- CÂU ĐỐI
- CỔ THI
- GIA CHÁNH
- GIẢI TRÍ
- HÌNH ẢNH HỘI NGỘ
- HÌNH ẢNH NAY
- HÌNH ẢNH XƯA
- HỘI HỌA
- KHOA HỌC
- LỊCH SỬ
- LỜI HAY Ý ĐẸP
- LƯU NIỆM
- NHẠC
- SỨC KHOẺ
- SƯU TẦM
- THƠ
- THƠ CẢM TÁC
- THƠ DỊCH
- THƠ DIỄN NGÂM
- THƠ NHẠC
- THƠ PHỔ NHẠC
- THƠ SƯU TẦM
- THƠ TRANH
- THƠ TRANH NGHỆ SĨ
- TIN BUỒN
- TIN VUI
- VĂN
- VŨ HỐI THƯ HỌA
- VƯỜN THƠ VIÊN NGOẠI
- XƯỚNG HỌA
- YOUTUBE
Thứ Bảy, 25 tháng 1, 2014
Xuân Hứng
Xuân đến, bận việc quan nơi đất khách, lòng thương nhớ quê nhà càng mãnh liệt, không thể về. Chỉ có thể thăm quê trong mộng mà thôi. Đó là tâm sự của Vũ Nguyên Hành trong "Xuân Hứng".
春興 Xuân Hứng
楊柳陰陰細雨晴 Dương liễu âm âm tế vũ tình
殘花落盡見流鶯。 Tàn hoa lạc tận kiến lưu oanh.
春風一夜吹鄉夢, Xuân phong nhất dạ xuy hương mộng
夢逐春風到洛城。 Mộng trục xuân phong đáo Lạc thành.
武元衡 Vũ Nguyên Hành
Dịch Nghĩa : Xuân về Cảm Hứng
Dương liễu đậm màu, cơn mưa phùn cũng đã ngưng
Những cánh hoa héo úa cuối cùng rơi rụng mới thấy chim Oanh di chuyển
Nhớ quê mong đêm nay gió xuân thổi vào giấc mộng
Để được mơ theo gió xuân trở lại thành Lạc Dương
Dịch Thơ:
Mưa vừa ngưng hạt liễu um xanh
Hoa úa tàn rơi thấy bóng oanh
Mong gió xuân len vào giấc mộng
Để theo gió đến Lạc Dương thành.
Quên Đi
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét