Thứ Ba, 2 tháng 8, 2022

Thu Phong Từ 秋風詞 - Lý Bạch

 

秋風詞

秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。

Lý Bạch
***
Thu Phong Từ


Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...

***
Bài Dịch:
Bài Từ Gió Thu

1-
Gió thu lành
Trăng thu thanh
Lá rơi tụ rồi tán
Quạ lạnh ổn lại kinh
Nhớ nhau, gặp gỡ khi nao nhỉ?
Lúc này, đêm đó khó cho tình!


2-
Gió thu thoang thoảng êm lành
Trăng thu tròn trịa trời thanh an bình
Lá rơi tụ, tán thay hình
Quạ ô nghỉ lặng, lúc kinh sáo sào
Nhớ thương, gặp gỡ ra sao?
Lúc này, đêm ấy biết bao nhiêu tình!

Lộc Bắc
Sept21

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét