Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé
Le coup dût l'affleure à peine
Aucun bruit ne l'a révelé
Mais la légère meurtrissure
Mordant le cristal chaque jour
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé
Personne ne s'en doute
N'y touchez pas, il est brisé
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit,
Puis le coeur se fend de lui-même ,
La fleur de son amour périt.
Toujour intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n'y touchez pas
Sully Prudhomme
***
Lược Dịch:
Bình Bông Rạn Nứt
Bình hoa cắm mã tiên héo úa
Nhài quạt ai đã lỡ chạm vào.
Đụng sơ cứ tưởng không sao
Chẳng ai nghe tiếng động nào vọng ra.
Bình Bông Rạn Nứt
Bình hoa cắm mã tiên héo úa
Nhài quạt ai đã lỡ chạm vào.
Đụng sơ cứ tưởng không sao
Chẳng ai nghe tiếng động nào vọng ra.
Vết thương ngầm tưởng là rất nhẹ,
Chất pha lê cắn xé mỗi ngày
Vô hình mà chắc chắn thay
Bình bồng vết nứt tròn xoay đủ vòng.
Nước tươi mát rịn xong mỗi giọt
Nhựa nuôi hoa trong đọt mỗi khô
Thôi còn chi nữa mà ngờ:
Bình bông đã rạn, chạm vô xin đừng
Đôi khi tay ta từng yêu mến
Chạm sơ mà chết điếng tim ta!
Con tim nứt rạn mãi ra
Hoa tình ủ rũ phôi pha héo tàn
Nguyên si trước mắt phàm nhân thế
Vết thương sâu vi tế nẩy trồi
Tỉ tê chỉ khóc thầm thôi
Con tim rạn nứt chạm chơi xin đừng
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét