Điểm mùi chua ngọt lòng xao xuyến,
Sơn tinh thủy tú luân phiên hiện,
Hà thủy đục trong khắp các miền,
Thợ vẽ hồn thơ gieo ý nguyện,
Khéo khôn khôn khéo tìm phương chuyễn,
Xây dựng ngày kia sẽ thấu truyền.
Tô Điểm Sơn Hà Thợ Khéo Xây.
Traduction Française
Le monde céleste est magnifié par ses couleurs vert et rouge,
Du goût acide et sucré, le coeur ému est troublé,
Tour à tour, montagnes merveilleuses et fleuves magiques apparaissent,
Ici, l'eau peut être claire et terne là,
L'Artiste dessine l'essence de son oeuvre poétique en se faisant une promesse,
Avec art et adresse, cherche le moyen de se métamorphoser,
Évoluer en profondeur pour un jour transmettre clairement,
Edifier et Embellir montagnes et fleuves, c'est le talent de l'Artisan.
*
The celestial world is magnified by its colors green and red,
Tasting acid and sweetened, the touched heart is stirred up,
Turn and turn about, marvellous mountains and magic rivers appear,
Water may be clear here and cloudy there,
The Artist draws the substance of his poetic work by promising to himself,
With art and address, looks for means of metamorphosing oneself,
To evolve in-depth to clearly hand on one day,
To Build and Embellish mountains and rivers, it is the talent of the Craftsman.
*
El mundo celestial es magnificado por sus colores verdes y rojo,
Del gusto ácido y azucarado, el corazón mover se perturba,
A su vez, las montañas maravillosas y los ríos mágicos aparecen,
La agua pueden ser claros aquí y embotados allí,
El Artista dibuja la sustancia de su obra poética haciéndose una promesa,
Con arte y dirección, busca el medio de transformarse,
Evolucionar a fondo para que un día transmitir claramente,
Construir y Embellecer las montañas y los ríos, es el talento del Artesano.
Thơ : Thiền Sư Lương Sĩ Hằng ( 1957 )
Tiếng hát : Nguyên Thảo
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Traduction française : Léon Lê Đình Bảo
Paris, le 8 mai 2001
Traduction française : Léon Lê Đình Bảo
Paris, le 8 mai 2001
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét