Thứ Năm, 2 tháng 1, 2014

Ngọc Lâu Xuân 玉樓春 - Tống Kỳ 宋祁( 998-1061)

     Tống Kỳ 宋祁, Văn học gia đời Bắc Tống, tự là Tử Kinh. Người đất An Lục thuộc An Châu( nay là Tỉnh Hồ Bắc ). Đậu Tiến Sĩ năm Thiên Thánh thứ 2, làm quan đến chức Hàn Lâm Học Sĩ, cùng với Âu Dương Tu hợp soạn " Tân Đường Thư ", sau đó được thăng Công Bộ Thượng Thư. Anh là Tống Dương đều có văn tài, người đời xưng là " Nhị Tống ".
      Trong bài Từ Ngọc Lâu Xuân nổi tiếng với câu " Hồng hạnh chi đầu xuân Ý náo ", nên người đời gọi là " HỒNG HẠNH THƯỢNG THƠ ". Nào, ta hãy cùng đọc bài NGỌC LÂU XUÂN  nhé !...



  玉樓春 -  Ngọc Lâu Xuân

 東城漸覺風光好,   Đông thành tiệm giác phong quang hảo,
縠皺波紋迎客棹。     Hộc trựu ba văn nghinh khách trạo.
 綠楊煙外曉寒輕,  Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh,
紅杏枝頭春意鬧。     Hồng hạnh chi đầu xuân Ý náo.
 浮生長恨歡娛少,  Phù sanh trường hận hoan ngu thiểu,
肯愛千金輕一笑。     Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu.
 爲君持酒勸斜陽,  Vị quân trì tửu khuyến tà dương,
且向花間留晚照。   Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.
宋祁                       Tống Kỳ

 Dịch Nghĩa:
      Phong cảnh phía đông thành ngày càng đẹp hơn ra (vì mùa xuân đã đến rồi!). Sóng gợn lăn tăn trên mặt hồ như chào đón ôm ấp lấy mái chèo của du khách. Sau hàng dương liễu xanh, khói mây như còn vương chút hơi lạnh của buổi sáng đầu xuân, trên cành hồng hạnh vượt khỏi bờ tường kia đang lập lượn bướm ong làm cho vẻ xuân thêm náo nhiệt! Trong kiếp phù sinh trường hận với ngày vui quá ít nầy, ta nguyện được đem ngàn vàng để đổi lấy một nụ cười hàm tiếu nhẹ nhàng! Ta nguyện vì bạn mà cùng chuốc rượu mời nhau giữa ánh nắng chiều, mong rằng có thể lưu lại chút tà dương giữa rừng hoa xuân tươi đẹp nầy chăng?!

Diễn Nôm:

Thành đông ngày một đẹp thêm ra,
Sóng gợn mặt hồ đón khách xa.
Tơ liễu mơ màng sương sáng nhẹ,
Hạng hồng cành nõn dáng xuân pha.
Cả đời chìm nổi ngày vui it,
Ngàn lượng mua cười một trận qua.
Vì bạn chén mời trong nắng xế,
Tà dương lưu luyến với muôn hoa!


Đỗ Chiêu Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét