杜牧 Đỗ Mục
遠上寒山石徑斜, Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
遠上寒山石徑斜, Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
白雲生處有人家。 Bạch vân sanh xứ hữu
nhân gia.
停車坐愛楓林晚, Đình xa toạ ái phong
lâm vãn,
Dịch Nghĩa : Đi Đường Núi
Núi lạnh đi lên theo đường nhỏ đá thoai thoải
Nơi vùng mây trắng này lại có nhà ai
Vì thích cảnh chiều của rừng phong nên dừng xe ngồi ngắm
Đẫm sương lá trở nên màu đỏ như những bông hoa vào tháng hai.
Dịch Thơ:
Đi Đường Núi
(1)
Núi dốc đường mòn đá lạnh vây
Trong mây thấp thoáng mái tranh gầy
Dừng xe chiều ngắm rừng phong quạnh
Sương nhuộm lá hồng vượt tháng Hai
Mailoc
(2)
Núi đá lạnh , chênh vênh đường dốc
Mây lững lờ một nóc nhà ai.
Rừng phong dừng ngắm chiều phai
Nhuộm sương lá đỏ tháng
Hai hoa nhường
Mailoc
Đi Đường Núi
Núi lạnh men theo đường đá dốc
Nơi vùng mây trắng thoáng nhà ai
Dừng xe say ngắm rừng phong xế
Lá đẫm sương dường hoa tháng Hai.
Quên Đi
Lên Núi
Đường lên núi lạnh triền thoai thoải
Mây trắng từ xa hiện mái nhà
Dừng xe ngắm cảnh chiều buông xuống
Lá đẫm sương hồng tựa sắc hoa
Nguyễn ĐắcThắng phỏng dịch
Đi Trên Đường Núi
Xa tít núi cao lối đá bày,
Nhà ai thấp thoáng dưới mây bay.
Dừng xe ngắm rừng phong chiều xuống,
Lá đỏ còn hơn hoa tháng Hai!
Xa tít núi cao lối đá bày,
Nhà ai thấp thoáng dưới mây bay.
Dừng xe ngắm rừng phong chiều xuống,
Lá đỏ còn hơn hoa tháng Hai!
Đường Lên Núi
Núi đá đường lên dốc thoải xa
Trong mây ẩn hiện một ngôi nhà
Rừng phong hiu quanh ,dừng xe ngắm
Sương lá đỏ màu tựa đoá hoa.
Song Quang
Đi Đường Núi
Con dốc núi phà hơi thở lạnh
Trắng mây trời ẩn hiện nhà ai
Rừng phong bóng xế dừng xe ngắm
Lá ngậm sương dường hoa tháng Hai
Kim Phượng
Lên Núi
Nghiêng nghiêng đường lên núi lạnh
Trong mây thấp thoáng nhà ai.
Rừng phong trời chiều sương đẫm,
Đỏ như hoa thắm tháng Hai!
Phương Hà phỏng dịch
Lên Núi
Đi lên núi lạnh đường mòn
Nhà ai mây trắng gió luồn thong dong
Dừng xe chiều ngắm rừng phong
Đẫm sương lá đỏ như hồng tháng Hai
Trầm Vân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét