Thứ Bảy, 16 tháng 8, 2014

Túc Kiến Đức Giang - 宿建德江



宿建德江      Túc Kiến Đức giang
       Mạnh Hạo Nhiên (689 - 740)

移舟泊煙渚, Di chu bạc yên chử
日暮客愁新。 Nhật mộ khách sầu tân
野曠天低樹, Dã khoáng thiên đê thụ
江清月近人。 Giang thanh nguyệt cận nhân

                                           Mạnh Hạo Nhiên

Dịch Xuôi : Ngủ Qua Đêm Bên Bờ Sông Kiến Đức

Dời thuyền đến neo ở bến sông mịt mờ sương khói
Chiều xuống khơi dậy nỗi buồn xa nhà
Đồng vắng mênh mông, trời như sà xuống thấp đến ngọn cây
Dòng sông trong xanh , ánh trăng lấp lánh quẩn quanh bên người
 


Chú Thích : Sông Kiến Đức ở tỉnh Chiết Giang bên Tàu 

Dịch: Ngủ Đò Một Đêm Trăng

Bài 1 

Dời thuyền tìm bến đỗ 
Sương khói chiều xa nhà.
Đồng vắng ôm trời ngủ 
Riêng trăng thức với ta.
 
Bài 2
Thuyền ngủ bên sông vắng 
Chiều buông mờ khói sương.
Đồng hoang trời xuống thấp 
Trăng nước cũng tha phương. 

Phạm Khắc Trí 
07/22/2014


* * *
Các Bài Thơ Dịch: 


   Ng  Đò Trên Sông Trăng
Thuyền neo đậu ở bến sông 
Mịt mờ sương khói mênh mông khoảng trời 
Chiều buông chầm chậm xa khơi 
Lòng buồn man mác trông vời cố hương 
Bao la đồng vắng sầu vương 
Bầu trời sà thấp ngang đường ngọn cây 
Trong xanh dòng nước dâng đầy 
Tơ trăng lấp lánh vàng xoay quanh người. 
                        Phương Hà phỏng dịch
* * *
     Đêm Trên Sông Kiến Đức 
Thuyền neo bến lạnh khói sương 
Chiều buông khơi dậy nỗi buồn xa quê 
Mênh mông đồng vắng bốn bề 
Trời như xuống thấp lè tè ngọn cây 
Sông xanh trăng sáng chan đầy 
Cô đơn treo ánh trăng vây quanh người 
                                       Trầm Vân 
* * *
Tr Sông Kiến Đức 
1/
Ghé thuyền bên đảo vắng,
Chiều xuống khách sầu vương.
Đồng rộng trời như thấp,
Nước trong trăng tựa gương.


2/
       Buộc thuyền trong khói sóng mờ,
  Trời chiều lòng khách ơ hờ quạnh hiu.
        Cây cao trời thấp xuống nhiều,
Trăng soi mặt nước xiêu xiêu cạnh người.
                                Đỗ Chiêu Đức.
* * *
    Đêm Trên Sông Kiến Đức 
Sương khói mờ thuyền neo đỗ bến
Chiều dần buông khách dậy sầu lên
Đồng mông quạnh vắng trời như thấp
Trăng ngập quanh ta nước một dòng 
                          Kim Phượng 
* * *
   Ở Lại Sông Kiến Đức 
Nơi bến sương thuyền đỗ 
Chiều rơi khách não nề
Đồng hoang trời tiếp đất
Sóng nước khách trăng kề 
                        Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét