Ngày Xuân Rượu Say Tỉnh Dậy Nói Chí Mình
Đời như giấc mộng lớn
Vất vả làm gì cho khổ thân
Bởi vậy tối ngày bạn cùng với rượu
Rồi say khướt nằm lăn ra ngủ trước hiên nhà
Lúc tỉnh dậy ngó lang bang ngoài sân
Thấy một con chim trong vườn hoa
Không biết hôm nay là ngày gì
Mà sao lại có oanh vàng chuyền cành đang líu lo trong gió xuân nhỉ
Động lòng muốn nói đôi lời
Đối cảnh nghiêng bình
Rượu vào,hứng lên, nghêu ngao hát chờ trăng
Hát mãi cho đến khi ngừng hát thì cũng là lúc đã quên, đã không còn nhớ là mình muốn nói gì đây nữa ̣
Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí - Lý Bạch 701-762 ):
Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật túy
Đồi nhiên ngọa tiền doanh
Giác lai miên đình tiền
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà nhật
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức
Đối chi hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong tình ̣
Đời như giấc mộng lớn
Dã tràng se cát mà
Suốt ngày bạn với rượu
Say khểnh bên thềm hoa
Tỉnh dậy ngó lang bang
Đâu đây chim hót vang
Có phải Xuân trở lại
Sao nghe tiếng oanh vàng
Tức cảnh muốn than thở
Chỉ tội bình rượu vơi
Nghêu ngao đợi trăng sáng
Hát rồi lại quên thôi ̣
Ô hay, thương lắm ̣Thi Tiên trong Cõi Tục ̣ Đã chịu suốt một đời say ̣ Thực ra, có lúc nào tỉnh đâu để nói lên được chí hướng của mình.
̣
Phạm Khắc Trí
Phụ Chú: An English Version by Robert Payne (found through Google Search from Network) ̣ Awakening From Drunkenness On A Spring Day ̣Our life in the world is only a great dream / Why should I toil my life away / Let me be drunk all day / Let me lie at the foot of the house gate / When I wake up , I blink at the garden trees / A lonely bird is singing amid the flowers / I demand of the bird what season it is / He answers : "the spring wind makes the mango-bird sing "/ Moved by his song , I sigh my heart away / And, once more pour myself wine / So I sing wildly till the bright moon shines / The song over , all my senses are numb ̣
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét