Mời đọc cho
vui cùng với tâm tình của một cô gái hơn hai ngàn năm trước, vào lúc
đang xuân, má đỏ môi hồng. "Túng ngã bất vãng/ Tử ninh bất lai ". Như em
dù lỗi hẹn không đến / Sao chàng lại không đến thăm em! Ôi chao, một
thời, đâu tuổi thơ tôi?
PKT 05/04/2016
Tử Khâm
Kinh Thi - Trước Công Nguyên
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất tự âm
Thanh thanh tử bội
Du du ngã tư
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất lai
Khiêu hề thát hề
Tại thành khuyết hề
Nhất nhật bất kiến
Như tam nguyệt hề.
Dịch Xuôi: Xanh Xanh Cổ Áo Chàng
PKT 05/04/2016
Xanh xanh màu cổ áo chàng / Khiến lòng em những vương vấn xốn xang / Cho dù như em đã lỗi hẹn không đến được/ Sao chàng không có một lời hỏi thăm em
Xanh xanh màu đai ngọc chàng / Khiến trí em những mơ màng tưởng nhớ / Cho dù như em đã lỗi hẹn không đến được / Sao chàng không đi đến gặp em
Tung tăng chân sáo/ Trên cổng thành vắng / Chàng đã sai hẹn / Như ba tháng "dồn lại" trong một ngày ngóng chờ nhau
Phụ Chú : Mượn chữ trong Truyện Kiều Của Cụ Nguyễn Du : Ba thu "dồn lại" một ngày dài ghê.
Tử Khâm
Xanh màu xanh cổ áo
Cho lòng ai xốn xang
Như em dù lỗi hẹn
Sao không thấy hỏi han
Xanh màu xanh đai ngọc
Cho trí ai mơ màng
Như em dù lỗi hẹn
Sao chàng không đến thăm
Tung tăng bước chân sáo
Tha thẩn trên thành hoang
Một ngày mòn mỏi đợi
Là...thiên thu võ vàng
Phạm Khắc Trí
***
Các Bài Dịch Khác:
Hỏi Chàng
Cổ áo chàng xanh xanh
Khiến tim em đập nhanh
Cho dù em lỗi hẹn
Chàng im lặng sao đành?
Đai ngọc chàng xanh xanh
Khiến hồn em tan tành
Cho dù em lỗi hẹn
Chàng không đến sao đành?
Em tung tăng chân sáo
Rồi đợi mãi trên thành
Một ngày không gặp mặt
Dài hơn cả ba trăng.
Phương Hà phỏng dịch
***
Xuân Xanh Hấp Dẫn!
Cổ áo xanh của anh,
Liếc trộm em chân thành.
Ước hẹn mà chưa đến,
Nhớ thầm âu cũng đành.
Bảnh bao đai ngọc xanh,
Rạo rực lòng thương anh.
Bẽn lẽn em lỡ hẹn,
Đợi mong anh dỗ dành.
Ngập ngừng sao đắn đo,
Lối vào thành quanh co.
Suốt ngày em vẫn đợi,
Ba tháng dồn buồn xo!
Mai Xuân Thanh
***
子衿 Tử khâm
诗经 Kinh Thi
悠悠我心 Du du ngã tâm
縱我不往 Túng ngã bất vãng
子寧不嗣音 Tử ninh bất tự âm
青青子佩 Thanh thanh tử bội
悠悠我思 Du du ngã tư
縱我不往 Túng ngã bất vãng
子寧不來 Tử ninh bất lai
跳兮撻兮 Khiêu hề thát hề
一日不見 Nhất nhật bất kiến
如三月兮 Như tam nguyệt hề.
Góp Ý:
- Câu 跳兮撻兮 Khiêu hề thát hề: Quên Đi nghĩ cô gái đang mang tâm sự buồn thì câu này không thể
dịch là "Tung tăng chân sáo", vì có vẻ vui tươi hớn hở, như thế trái với ý của
bài thơ.
Khiêu hề thát hề có nghĩa : "Vậy thì mau mau đến"
- Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh, 九重城闕煙塵生(Trường hận ca 長恨歌 của Bạch Cư Dị) Khói bụi hiện ra trên lối vào hoàng thành . Như thế thành khuyết có nghĩa là lối đi vào thành
Quên Đi xin góp ý thêm về câu :"Nhất nhật bất kiến, Như tam thu hề".
-
Từ trước đến nay, nhiều người nghĩ câu "Nhất nhật bất kiến, Như tam thu
hề" có nghĩa là một ngày không gặp tựa như ba năm. Thật ra cách hiểu này
hoàn toàn sai. trong Thái Cát của Kinh Thi có nói thật rõ:
Nhất nhật bất kiến như tam nguyệt ( 3 tháng)hề...Nhật nhật bất kiến như tam thu (3 mùa thu,mỗi thu là 3 tháng, 3 thu là 9 tháng) hề...Nhất nhật bất kiến như tam tuế (3 năm) hề.
Như vậy, Tam thu là 9 tháng chớ không phải là 3 năm.
Quên Đi xin gởi bài Dịch:
Xanh Áo Thư Sinh
Xanh xanh tấm áo chàng
Gieo buồn thiếp nặng mang
Nếu em không đến được
Sao anh chẳng ngó ngàng
Màu xanh chiếc ngọc đai
Ưu sầu theo thiếp mãi
Nếu như không thể gặp
Sao chàng chẳng đến ngay
Đưa chân thiếp bước nhanh
Tìm đến lối vào thành
Một ngày không gặp mặt
Tựa ba tháng đó anh.
Quên Đi
***
Lời Nhắn Nhủ
Xanh xanh màu cổ áo
Lòng em cảm miên man
Em đã đành không đến
Anh nở chẳng hỏi han!
Xanh xanh màu đai ngọc
Lòng em nghĩ miên man
Em đã đành không đến
Anh bao nở không sang!
Em gảy đàn bấn loạn
Nơi lối đi vào thành
Một ngày không gặp mặt
Chừng như đã ba trăng!
Nguyễn Đắc Thắng
***
Lời Nhắn Nhủ
Xanh xanh màu cổ áo
Lòng em cảm miên man
Em đã đành không đến
Anh nở chẳng hỏi han!
Xanh xanh màu đai ngọc
Lòng em nghĩ miên man
Em đã đành không đến
Anh bao nở không sang!
Em gảy đàn bấn loạn
Nơi lối đi vào thành
Một ngày không gặp mặt
Chừng như đã ba trăng!
Nguyễn Đắc Thắng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét