Chủ Nhật, 29 tháng 5, 2016

Tử Khâm 子衿 - Kinh Thi

Mời đọc cho vui cùng với tâm tình của một cô gái hơn hai ngàn năm trước, vào lúc đang xuân, má đỏ môi hồng. "Túng ngã bất vãng/ Tử ninh bất lai ". Như em dù lỗi hẹn không đến / Sao chàng lại không đến thăm em! Ôi chao, một thời, đâu tuổi thơ tôi? 
PKT 05/04/2016


Tử Khâm
Kinh Thi - Trước Công Nguyên
 


Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất tự âm

Thanh thanh tử bội
Du du ngã tư
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất lai

Khiêu hề thát hề
Tại thành khuyết hề
Nhất nhật bất kiến
Như tam nguyệt hề.

Dịch Xuôi: Xanh Xanh Cổ Áo Chàng
PKT 05/04/2016


Xanh xanh màu cổ áo chàng / Khiến lòng em những vương vấn xốn xang / Cho dù như em đã lỗi hẹn không đến được/ Sao chàng không có một lời hỏi thăm em
Xanh xanh màu đai ngọc chàng / Khiến trí em những mơ màng tưởng nhớ / Cho dù như em đã lỗi hẹn không đến được / Sao chàng không đi đến gặp em
Tung tăng chân sáo/ Trên cổng thành vắng / Chàng đã sai hẹn / Như ba tháng "dồn lại" trong một ngày ngóng chờ nhau

Phụ Chú :
Mượn chữ trong Truyện Kiều Của Cụ Nguyễn Du : Ba thu "dồn lại" một ngày dài ghê. 

Tử Khâm


Xanh màu xanh cổ áo 
Cho lòng ai xốn xang 
Như em dù lỗi hẹn 
Sao không thấy hỏi han

Xanh màu xanh đai ngọc 
Cho trí ai mơ màng
Như em dù lỗi hẹn 
Sao chàng không đến thăm 

Tung tăng bước chân sáo 
Tha thẩn trên thành hoang 
Một ngày mòn mỏi đợi 
Là...thiên thu võ vàng


Phạm Khắc Trí

***                  
Các Bài Dịch Khác:
Hỏi Chàng

Cổ áo chàng xanh xanh
Khiến tim em đập nhanh
Cho dù em lỗi hẹn
Chàng im lặng sao đành?

Đai ngọc chàng xanh xanh
Khiến hồn em tan tành
Cho dù em lỗi hẹn
Chàng không đến sao đành?

Em tung tăng chân sáo
Rồi đợi mãi trên thành
Một ngày không gặp mặt
Dài hơn cả ba trăng.

Phương Hà phỏng dịch
***
Xuân Xanh Hấp Dẫn!

Cổ áo xanh của anh,
Liếc trộm em chân thành.
Ước hẹn mà chưa đến,
Nhớ thầm âu cũng đành.

Bảnh bao đai ngọc xanh,
Rạo rực lòng thương anh.
Bẽn lẽn em lỡ hẹn,
Đợi mong anh dỗ dành.

Ngập ngừng sao đắn đo,
Lối vào thành quanh co.
Suốt ngày em vẫn đợi,
Ba tháng dồn buồn xo!

Mai Xuân Thanh
***
   子衿              Tử khâm
    诗经              Kinh Thi

青青子衿       Thanh thanh tử khâm
悠悠我心       Du du ngã tâm  
縱我不往       Túng ngã bất vãng
子寧不嗣音   Tử ninh bất tự âm
青青子佩       Thanh thanh tử bội
悠悠我思       Du du ngã tư
縱我不往       Túng ngã bất vãng
子寧不來       Tử ninh bất lai

       Khiêu hề thát hề
在城闕兮       Tại thành khuyết hề
一日不見       Nhất nhật bất kiến
如三月兮       Như tam nguyệt hề.


   Góp Ý:
- Câu   Khiêu hề thát hề: Quên Đi nghĩ cô gái đang mang tâm sự buồn thì câu này không thể dịch là "Tung tăng chân sáo", vì có vẻ vui tươi hớn hở, như thế trái với ý của bài thơ.
Khiêu hề thát hề có nghĩa :  "Vậy thì mau mau đến"
- Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh,  九重城闕煙塵生(Trường hận ca 長恨歌 của Bạch Cư Dị)  Khói bụi hiện ra trên lối vào hoàng thành . Như thế thành khuyết có nghĩa là lối đi vào thành

Quên Đi xin góp ý thêm về câu :"Nhất nhật bất kiến, Như tam thu hề".
- Từ trước đến nay, nhiều người nghĩ câu "Nhất nhật bất kiến, Như tam thu hề" có nghĩa là một ngày không gặp tựa như ba năm. Thật ra cách hiểu này hoàn toàn sai. trong Thái Cát của Kinh Thi có nói thật rõ:
Nhất nhật bất kiến như tam nguyệt ( 3 tháng)hề...Nhật nhật bất kiến như tam thu (3 mùa thu,mỗi thu là 3 tháng, 3 thu là 9 tháng) hề...Nhất nhật bất kiến như tam tuế (3 năm) hề.
Như vậy, Tam thu là 9 tháng chớ không phải là 3 năm.
Quên Đi xin gởi bài Dịch:

   Xanh Áo Thư Sinh

Xanh xanh tấm áo chàng
Gieo buồn thiếp nặng mang
Nếu em không đến được
Sao anh chẳng ngó ngàng
Màu xanh chiếc ngọc đai
Ưu sầu theo thiếp mãi
Nếu như không thể gặp
Sao chàng chẳng đến ngay
Đưa chân thiếp bước nhanh
Tìm đến lối vào thành
Một ngày không gặp mặt
Tựa ba tháng đó anh.

Quên Đi
***
Lời Nhắn Nhủ 

Xanh xanh màu cổ áo
Lòng em cảm miên man
Em đã đành không đến
Anh nở chẳng hỏi han!

Xanh xanh màu đai ngọc
Lòng em nghĩ miên man
Em đã đành không đến
Anh bao nở không sang!

Em gảy đàn bấn loạn
Nơi lối đi vào thành
Một ngày không gặp mặt
Chừng như đã ba trăng!


Nguyễn Đắc Thắng