Thứ Bảy, 23 tháng 3, 2019

Em Đi Xem Hội Trăng Tròn - Nguyễn Nghị - Như Quỳnh


Sáng Tác: Nguyễn Nghị
Ca Sĩ: Như Quỳnh
Thực Hiện: Nguyễn Thế Bình


Đêm Nay Mộng Bình Yên



Ngồi trên mình trâu
Thong dong về nhà
Mãn nguyện lắm thay
Ngồi trên mình trâu
Bên đường cỏ mọc xanh
Ngẫm trời đất chí nhân
Trời đất cũng chiều ta
Ta ngồi trên mình trâu
Ngắm nắng quái chiều hôm
Hát bài thơ tự do
Đôi cánh chim về tổ
Chuông chùa điểm trong mây
Về mái nhà thân yêu
Đêm nay mộng bình an

Chân Diện Mục

On The Path Of Dreams - Ki no Tsurayuki



On The Path Of Dreams

Has there been dewfall, perhaps?
Throughout the night
I went back and forth, my sleeves
Soaked, and still not dried.

Ki no Tsurayuki

***
Những Bài Dịch:
Những Dốc Mơ

Giấc đi tìm những dốc mơ
Đường suôn sẻ bước hay chờ khổ đau?
Vấn trong mưa gió ba đào
Đẫm mình ướt mảnh áo nhầu tả tơi.

Kim Oanh
***
Lối Mộng
1/
Phải chăng sương móc qua đêm?
Đi lên đi xuống
Tay ướt đầm, nay vẫn chưa khô!

2/
Phải chăng sương đọng đêm dài
Đi lên đi xuống nhớ ai trăm chiều
Ướt đầm tay áo cô liêu
Khi nao khô bớt ít nhiều hỡi sương?

Lộc Bắc
Mai17

Về Thăm Chốn Cũ



Xướng:
Về Thăm Chốn Cũ

Ta trở về đây buổi cuối đông!
Sương chiều trải nhẹ xuống ven sông
Thuyền bè chen chúc trên dòng biếc
Nhà cửa đan xen dưới nắng hồng
Dạo ấy ra đi lưu luyến nhớ
Bây giờ trở lại nỗi niềm mong
Bâng khuâng lối cũ còn nguyên đó
Vắng bóng quen thân thấy não lòng!

Trương Văn Luỹ
18/3/2019
***
Về Mái Nhà Xưa

Xa cách quê nhà đã mấy Đông
Thả hồn theo gió lộng bờ sông
Vấn vương tình cũ bờ môi thắm
Vương vấn nghĩa xưa nét má hồng
Ngày trước ra đi nhiều tiếc nhớ
Bây giờ trở lại lắm thương mong
Ngẩn ngơ cứ tưởng mình đi lạc
Tiếng nhạn kêu sương thấy chạnh lòng

Toronto 21/3/2019
Nguyên Trần
***
Thăm Lại Chốn Xưa

Mấy năm lưu lạc,biệt trời Đông
Nay trở về thăm buốt cả lòng 
Trường cũ đà thay xây phố chợ 
Phà xưa đã dẹp bắt cầu sông 
Đa già còn đó nơi hò hẹn? 
Quán cổ đâu rồi chốn đợi mong 
Một cuộc bể dâu,đời chuyển đổi 
Cảm hoài đất Mẹ nhạt Xuân hồng

songquang
3/22/2019

Thứ Sáu, 22 tháng 3, 2019

Bài Hương Ca Vô Tận - Nhạc Sĩ Trầm Tử Thiêng - Tiếng Hát Thành An


Nhạc Sĩ :Trầm Tử Thiêng
Tiếng Hát: Thành An
Thực Hiện: Duy Quang

Bão IDAI ,


Cơn lốc ào qua cuốn lên trời
Beira , thành phố hiện nổi trôi
Chín chục phần trăm theo mây khói
Harare, chung phận số đương thời!

Những xác người trôi nước tràn bờ
Sông Bunzi và Pungue hết còn thơ
Từng đàn quạ đói rỉa thân xác
Trên mái nhà , những cánh tay giơ!

Mozambic, Malawi, Zimbawe
Ba nước Châu Phi buồn não nề
Bao nhiêu thành phố chìm trong nước?
Bao nhiêu làng mạc đã xa quê?

Không điện, không nước, chẳng đồ ăn
IDAI cơn bão đã viếng thăm
Mười bốn, tháng ba, ngày ghi nhớ
Mong được bà con mở từ tâm!

Locphuc.

Khúc Tình Buồn - Đêm Tàn Gác Lẻ



Bài Xướng:
Khúc Tình Buồn
(Thuận-Nghịch độc)

Đêm giấu lệ lòng mộng đảo chao
Gối chăn mờ nhạt sớm xuân vào
Thềm soi nước đọng sầu vương vấn
Bến gợn trăng buồn giọt xuyến xao
Êm ấm chẳng còn đâu ngọt mận 
Nhớ mong nào có đã chua đào
Mềm môi rượu đắng lời than thở
Thêm bớt chuyện đời nỗi khát khao...

Nghịch:

Khao khát nỗi đời chuyện bớt thêm
Thở than lời đắng rượu môi mềm
Đào chua đã có nào mong nhớ
Mận ngọt đâu còn chẳng ấm êm
Xao xuyến giọt buồn trăng bến gợn 
Vn vương sầu đọng nước soi thềm
Vào xuân sớm nhạt mờ chăn gối
Chao đảo mộng lòng lệ giấu đêm ./.

Thạch Hãn
LCT
***
Họa:
Đêm Tàn Gác Lẻ
(Thuận-Nghịch độc)

Đêm tàn đã nhạt bóng đèn chao
Cửa vắng người thương chợt ngóng vào
Thềm lạnh vẫn vương buồn gió thoảng
Nỗi sầu đang thấm đắng lòng xao
Êm tình buổi ấy ngày say mộng
Rã nét xuân nay cảnh úa đào
Mềm lả chén đưa ngùi gác quạnh
Thêm hờn để mãi khát cùng khao...

Đọc ngược:

Khao cùng khát mãi để hờn thêm
Quạnh gác ngùi đưa chén lả mềm
Đào úa cảnh nay xuân nét rã
Mộng say ngày ấy buổi tình êm
Xao lòng đắng thấm đang sầu nỗi
Thoảng gió buồn vương vẫn lạnh thềm
Vào ngóng chợt thương người vắng cửa
Chao đèn bóng nhạt đã tàn đêm.

Nguyễn Gia Khanh

Ánh Xuân - Gái Xuân


Bài Xướng:

Ánh Xuân


Thấp thoáng bên song lá gió lay
Ngập ngừng, e ấp nắng hây hây
Giá rét còn chen từng sợi bạc
Chưa nỡ rời xa trong sắc mây.

Chưa nỡ rời xa trong sắc mây
Ngoài sân rơi rụng lá mai gầy
Xuân như thăm thẳm, xa thăm thẳm…
Nỗi nhớ đìu hiu ai có hay?

Nỗi nhớ đìu hiu ai có hay?
Chỉ mong hơi ấm một… bàn tay
Xua đi băng giá ngày đông tận
Cho ánh xuân nồng bao ngất ngây!

Cho ánh xuân nồng bao ngất ngây
Cho men rượu mới đắm say này
Cho cả đất trời bừng tỉnh dậy
Cho cả hồn thơ tha thướt bay…

dovaden2010
***
Bài Họa:

Gái Xuân


Gió lùa xào xạc lay cành lay
E ấp nàng xuân má đỏ hây
Vân vê tà vạt trong nắng mới
Mắt huyền lay láy ngắm trời mây

Mắt huyền lay láy ngắm trời mây
Tơ tưởng bờ vai chạm vai gầy
Ngượng ngùng bẽn lẽn tim thầm bảo
Nỗi nhớ ngập lòng có ai hay

Nỗi nhớ ngập lòng có ai hay
Vòng tay xuôi đợi một vòng tay
Tháng ngày cứ thế qua lặng lẽ
Cay đắng nào giết chết thơ ngây

Cay đắng nào giết chết thơ ngây
Thương đau tràn lấp ước vọng này
Mộng lòng vừa chớm sao vội đã

Tình thời tuổi ngọc sớm xa bay

Kim Phượng


Thứ Năm, 21 tháng 3, 2019

Thơ Tranh: Tình Trăng


Thơ & Thơ Tranh: Kim Oanh

Đi Giữa Mùa Trăng


Sương xuống lạnh lay hồn thu cô lẻ
Tôi đi tìm khoảng lặng giữa mùa trăng
Tìm lại em của quảng đời son trẻ
Lững lơ treo đôi má ửng chị Hằng

Trời chạng vạng gió đùa làn tóc rối
Hoa mùa yêu réo gọi nụ hôn đầu
Trăng ngày xưa còn chút gì chất chứa
Áng hương thầm một thuở đã in sâu

Lang thang ngự giữa trời cao vời vợi
Lung linh soi bóng nước dưới chân cầu
Nỗi nhớ mênh mông thời xa biền biệt
Đi mãi mà quên tuổi đã bạc đầu

Đêm nay lại hẹn hò xem ánh nguyệt
Trong vườn xưa ta thấy cố nhân qua
Người yêu hỡi cùng ta chung một bóng
Mãi bên nhau say ngắm ánh trăng tà.

Biện Công Danh

10/3/2019
Ảnh của Tác Giả

Who Knows If The Moon’s (E. E. Cummings) - Trăng



Who Knows If The Moon’s

who knows if the moon’s
a balloon,coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i should

get into it,if they
should take me and take you into their balloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people

than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody’s ever visited,where

always
it’s
Spring)and everyone’s
in love and flowers pick themselves

E. E. Cummings
***
Bài Dịch:
1/
Biết Đâu Trăng Là

Biết đâu trăng là
chiếc bong bóng bay, từ thành phố chói lòa
tự cõi trời—đầy những người xinh đẹp?
(và nếu em và tôi được

vào đó, nếu họ
cho tôi và cho em vào chiếc bong bóng bay của họ,
sao lại không nhỉ
mình bay bổng với các người xinh đẹp

bay cao hơn cả nhà cửa và lầu chuông và mây trời:
lướt trôi
xa tít mù khơi vào nơi chói lòa
thành phố chưa có ai từng ghé thăm, nơi mà

muôn thuở
vẫn
mùa xuân) và ai cũng
đang yêu đương và hoa tự hiến dâng

2/
Trăng

Biết đâu em nhỉ trăng là
bóng bay
từ cõi chói lòa trời cao
khách nhàn du đẹp biết bao?
(và sao không nhỉ
mình vào chơi thôi
cầu may mình được vào chơi
bóng bay

bay bổng với người tiên thiên
bay cao hơn cả mọi miền

lầu chuông nhà cửa lên trên mây trời
lướt trôi xa tít mù khơi
vào thăm thành quách rạng ngời xa xôi
nơi chưa in dấu chân người

nơi xuân vĩnh cửu xuân tươi thanh bình)
hoa thơm tự hiến dâng mình
người người chan chứa xuân tình yêu thương


Yên Nhiên

Ga Chiều



Tàu xa rồi, ga chiều nay vắng lặng
Ðã bao lần ga thấm lệ chia tay
Con tàu đi chở theo niềm xa biệt
Nỗi u hoài chôn kín giữa lòng ai......

Sân ga chiều có người đang đứng đợi
Tàu chưa về nỗi nhớ cứ mênh mông
Biệt ly rồi tao phùng sao diệu vợi
Trọn niềm đau thương nhớ lệ lưng tròng.

Ai xuôi cho ga buồn muôn thuở
Mỗi tàu qua khói trắng quyện sầu đông
Như tang chế lệch nửa đầu cô phụ
Tiễn người đi hồn chết giữa chờ mong!

Hàn Thiên Lương

Hương Xưa



Xướng:
Hương Xưa

Nghe trong hơi gió thoảng qua tôi
Có vị mặn mà của biển khơi
Quê nội những ngày thơ ấm áp
Xóm chài bao buổi sáng an vui
Hương sen ngan ngát bờ ao ngoại
Bếp lửa nồng nàn khói củi tươi
Thoang thoảng mùi chanh trên mái tóc
Của em thuở ấy, tuổi lên mười.

Phương Hà
( 18/07/2018 )
***
Các Bài Họa:
Hương Xưa

Những ngày niên thiếu mộng mơ tôi,
Quê bạn êm đềm, kỷ niệm khơi.
Chim chóc bình minh vang tiếng hót,
Trẻ con trăng sáng nhộn trò vui.
Rậm rì giàn bí trái mơn mởn,
Thẳng tắp cột trầu lá tốt tươi.
Mấy chốc tháng hè, rồi cũng hết
Buồn tênh về lại, nhớ cô Mười.

Mailoc
***
Duyên Non Nước


Biết anh sườn núi ở gần tôi,
Dòng nước nhà tôi biển mới khơi.
Núi biếc muôn đời luôn mạnh mẽ,
Nước xanh ngàn thuở vẫn yên vui.
Chở che hùng vĩ non xanh thẳm,
Uốn lượn dịu dàng nước mát tươi.
Đây đó cùng trao niềm ước vọng,
Dựng xây hạnh phúc vẹn phân mười!

Đỗ Chiêu Đức
***
Cái Thủơ Thiếu Thời 


Thuở nhỏ thơ ngây bạn cạnh tôi
Gia đình chài lưới biển ngoài khơi
Thường khi hai đứa tung tăng giỡn
Thỉnh thỏang đôi ta gấu ó vui
Mấy bữa xa nhau em ủ rũ
Một hôm gặp lại bạn cười tươi
Lớn lên nhớ mãi mùi thơm tóc
Bồ kết hương xưa tuổi chín, mười

Mai Xuân Thanh

Ngày 18 tháng 07 năm 2018
***
Tình Muộn

Phảng phất hương chiều trước ngõ tôi
Nhắp thêm chén nữa để lòng khơi
Đài hoa héo rũ tình men dậy
Quân tử say nhìn má phấn vui
Mấy đám mưa dầm chân đất nhão
Kìa nay nắng ráo đóa hồng tươi
Ngà ngà tay rót nghe chưa thấm
Bỗng tích cung thang giống tuổi mười!

Cao Linh Tử
18/7/2018
***
Còn Chút Gì Để Nhớ

Chợt bóng hình xưa vương mắt tôi
Như con trăng lạnh giữa ngàn khơi
Khiến lòng xao xuyến buồn chi lạ
Làm trí chơi vơi chẳng mấy vui
Với những nhớ nhung ngày tháng cũ
Cùng bao thương tiếc thuở xuân tươi
Sau giờ đèn sách chung bày vẽ…
Dây nhảy, đáo, khăng tới đố mười.

Thái Huy
18/7/18
***
Hương Chiều

Hương chiều ngan ngát thấm hồn tôi
Mùi tóc thơm như tuổi chin,mười
Giọng nói thanh tao lòng dễ mến
Tiếng cười trong trẻo dạ thêm vui
Em người thục nữ nơi trần thế
Anh kẻ phàm phu ở bể khơi
Nguyện ước cùng nhau từ kiếp trước
Say tình thơ muộn cũng duyên tươi

songquang
7/19/2018
***Cảm Tác thơ Phương Hà

Sáng mát trong như sáng năm xưa
Gió thổi mùa thu hương cốm mới
Cỏ mòn thơm mãi dấu chân em ...
Sáng chớm lạnh trong lòng Hà nội
Con phố dài xao xác heo may
Người ra đi đầu không ngoảnh lại
Sau lưng thềm nắng lá rơi đầy ...


07/23/2018
Phạm Khắc Trí

Thứ Tư, 20 tháng 3, 2019

Từ GiãThơ Ngây - Tiếng Hát Lưu Hồng - Minh Kỳ & Nguyễn Hiền


Tiếng Hát Lưu Hồng 
Minh Kỳ & Nguyễn Hiền
Thực Hiện: Đặng Hùng

Lạnh Lùng - Đinh Việt Lang - Lệ Thu


Sáng Tác: Đinh Việt Lang
Ca Sĩ: Lệ Thu
Thực Hiện: Nguyễn Thế Bình


Thần Phong Bắc Mỹ



Gió mạnh từ đâu, thổi đến đây
Kéo theo hơi lạnh, khắp vùng nầy
Cuồn cuộn mặt sông, sóng đưa sóng
Lồng lộng chân trời, mây đuổi mây
Bộ hành chao đảo, nặng nề bước
Hàng cây nghiêng ngã, lá rơi đầy
Thần Phong Bắc Mỹ quả là phách
Nao lòng lữ khách viếng qua đây


Trúc Lan KTP

Biển Vắng



Sóng ru vỗ nhẹ ven bờ
Biển xa thiếp ngủ hay chờ đợi ai?
Sao thưa lắng tiếng thở dài
Thì thầm gió thổi qua vai rừng dừa
Khách du đây đó lưa thưa
Vầng trăng ẩn hiện như đùa cùng mây
Chúng mình hai đứa trong tay
Nghe đêm thanh tịnh đong đầy luyến thương
Nụ hôn nở cánh hoa hường
Thấy trong biển vắng Thiên Đường quẩn quanh!

Locphuc.

Trước Biển( Phần 1)



Xướng:
Trước Biển

Biển sóng tràn lên nỗi nhớ này
Lệ mờ nhân ảnh, khói sương bay
Muôn sau huyễn cảm còn vương vấn
Thủa trước hoang tình mãi đắm say
Lòng ở thảo nguyên nghe gió nổi
Hồn trên đỉnh núi cuốn mây đầy
Bao nhiêu hạnh ngộ đều hư ảo,
Ấp ủ mê cuồng mất dấu tay ...

Cao Mỵ Nhân
***

Các Bài Họa:
Biển Hát

Muôn trùng cánh sải Hải âu bay
Ôi biển bao la đẹp thể này
Ngọn sóng uốn mình, nghe đắm đuối
Vầng dương ló dạng, ngắm mê say
Cánh buồm thao thức phương trời viễn
Bờ cát lung linh ánh nguyệt đầy
Hồn ốc ca mùi vang hốc xoáy
Gió đùa sáo thổi kẽ đôi tay

Cao Bồi Già
22-02-2019
***
Quên Người! 
(Tặng Anh tôi)

Người sang bến nọ, kẻ phương này
Nửa gánh duyên hài tựa bóng bay!
Ghi mối tình xưa lời chẳng thẹn
Tìm men rượu đắng buổi nào say
Qua thời kỷ niệm tâm hờ hững
Đếm chuỗi thời gian giấc đủ đầy
Hương lửa ba sinh lòng dẫu nguội
Đêm nằm văng vẳng tiếng chia tay!

Như Thu
***
Ước Vọng Nàng Thơ

Thuyền yêu dậy sóng tỏ phương này
Biển nước nghìn trùng mộng mãi bay
Bến cũ em cười khơi nỗi nhớ
Vườn xưa nụ nở thấy lòng say
Khung trời kỷ niệm tình luôn thắm
Đất Mẹ yêu thương nghĩa mãi đầy
Ước vọng nàng thơ hoài hạnh phúc
Xuân về tứ hải nối vòng tay…

Đức Hạnh 
22 02 2019
***
Ước Nguyện

Biển dậy thuyền yêu ở chốn này
Nơi mình trao hẹn mộng tình bay
Hoài trông bến cũ chiều mưa nhớ
Mãi ngắm đường xưa nắng hảnh say
Kỷ niệm bao thời còn đượm thắm
Thời gian mấy thuở vẫn nồng đầy
Phương trời cánh nhạn vô âm biệt
Nguyện ước mơ ngày nắm chặt tay

Hương Thềm Mây 
GM nguyễn đình Diệm
***
Nắm Chặt Tay

Cảm kích đời đưa tới chốn này
Mênh mang sóng nước , hải âu bay.
Đằng sau từng lắm làm tâm loạn
Phía trước hẳn nhiều để trí say.
Ngắm biển mình như hòn đá nhỏ
Xa rừng ta thoát lưới cây dầy.
Những điều học được sơ sài quá
Bất giác cả cười nắm chặt tay 

Trần Như Tùng
***
Dấu Tình Trên Cát

Dấu chân trên cát đẹp nơi này
Bát ngát đàn chim vút cánh bay
Ngắm cảnh làn môi cười mãi đắm
Ôm người mái tóc xõa hoài say
Bao ngày mộng ấm lòng thơm ngát
Một thưở tình xa giọt lụy đầy
Biển vẫn dâng trào muôn sóng nhớ
Nỡ nào ly biệt xót vòng tay

Trầm Vân
***
Biển!

Xa em mang trọn nỗi đau này
Dòn mỏng đời ta theo gío bay
Dấu ấn kỳ dư đôi mắt biếc
Tình thân để lại những cơn say
Lạc loài trăm mảnh sầu tan vỡ
Nhung nhớ vạn cân hận chứa đầy
Sóng vỗ lao xao cơn ác mộng
Trời ơi Trước Biển lạc vòng tay!

Thái Huy,
21/2/2019
***
Biển Nhớ

Người bỏ niềm đau lại chốn này
Phượng Hoàng từ đó lạc đường bay
Đêm sâu cứ ngỡ hồn thêm tịnh
Biển lặng mà sao sóng vẫn đầy?
Vạn dặm...thương hoài đôi nhật nguyệt
Muôn trùng ...nhớ mãi một vòng tay
Lầu xưa dẫu khuất vầng trăng hẹn
Trọn kiếp chưa tàn giấc mộng say!

Thy Lệ Trang

Xem tiếp Phần 2: Trước Biển (Phần 2)

Trước Biển ( Phần 2)



Xướng:
Trước Biển

Biển sóng tràn lên nỗi nhớ này
Lệ mờ nhân ảnh, khói sương bay
Muôn sau huyễn cảm còn vương vấn
Thủa trước hoang tình mãi đắm say
Lòng ở thảo nguyên nghe gió nổi
Hồn trên đỉnh núi cuốn mây đầy
Bao nhiêu hạnh ngộ đều hư ảo,
Ấp ủ mê cuồng mất dấu tay ...

Cao Mỵ Nhân
***

Các Bài Họa:
***
Biển Vắng

Chiều êm gợi nhớ cảnh nơi này
Biển vắng xanh trời cánh Én bay
Mộng với làn mây trào ý lượn
Mơ cùng sóng nước dạt tình say
Tim còn nhói buốt cơn hành hạ
Dạ vẫn buồn đau giấc đoạ đày
Gió thổi mênh mang vùng kỷ niệm
Xa rồi thuở ấy một vòng tay

Minh Thuý
***
Thiếu Vòng Tay...

Đồi thông lá biếc cảnh thanh nầy
Năm ấy chiếc thuyền chở mộng bay
Sóng gió đưa sang bờ tự toại
Phương trời tạm biệt ảnh thương say
Nhiều trang giấy trắng, ghi tâm tưởng
Lắm độ mai xuân, cách dặm đầy
Đến tận chân mây lưu kỷ niệm
Đó đây nương bước, thiếu vòng tay.

Đặng Xuân Linh

22-2-2019
***  
Lạc Bước 

Lạc bước phiêu lưu đến chốn này
Chiều buồn vọng hướng cánh chim bay
Trông về đất mẹ hoài mong nhớ
Ngọn sóng tâm hồn chợt tĩnh say
Cách biệt bao năm đời viễn xứ
Niềm thương nỗi nhớ mãi đong đầy
Ngày đi thuở ấy còn xuân sắc
Tóc điểm sương rồi...vẫn trắng tay...!!!

Lá úa 
/22/2/2019
***
Biển

Mưa lớn gió to nỗi sợ này
Bâng khuâng chìm đắm giấc mơ bay
Bao người ra biển dương buồm chạy
Mấy kẻ lên tàu bị sóng say
Thời điểm ngày xưa đâu có dễ
Cấp kỷ buổi trước khó khăn đầy
May duyên đến được chân trời mới
Hạnh ngộ cùng nhau hãy bắt tay...

Mai Xuân Thanh

***
Tình Bay Xa Người Thủy Thủ

Đại dương trước mặt sáng Xuân này
Nhớ cuộc đời chim mỏi cánh bay
Hồ hải bao năm lòng quyến luyến
Lang thang ngày tháng dạ mê say
Buồn trong câm nín ta hờ hững
Khổ tận tâm tư bạn gợn đầy
Nhìn lại mối tình …thôi đã mất
Đâu ngờ hạnh phúc thoát tầm tay.


Phó Quân Bình
***
Xa Biển

Mênh mông cánh gió,biển nơi này
Một thủa giương buồm ngỡ vút bay
Ngọn sóng huyền mơ tình vội đắm
Phương trời viễn mộng ý hoài say
Trùng khơi ám ảnh thiên thu nhớ
Cổ độ ghìm chân não lụy đầy
Mắt nhắm hồn nghe trời sấm động
Hoa tàn, huyễn ảo, xót vòng tay!

Lý Đức Quỳnh
***
Gãy Cánh!

Vương mang quốc nhục bỏ nơi này
Gãy cánh đại bàng lạc hướng bay!
Khắc khoải năm tàn nhờ bút giải
Bồn chồn tháng lụn mượn ly khuây
Quê người vẫn nhớ thời ‘’da ngựa’’
Đất khách nào quên lúc ‘’bọc thây’’
Chốn cũ dẫu mờ trăng điểm hẹn
Bao giờ tan được giấc mơ say!!

Camthành Feb 23, 2019
Tha Nhân
***
Bùi Ngùi

Bùi ngùi bỏ lại ở phương nầy
Hình bóng người thương đã đắm say
Chiến mã chồn chân mong nghĩ bước
Chim rừng mõi cánh muốn dừng bay
Nào hay đích đến còn xa lắc
Ai biết chông gai vẫn ngập đầy
Bóng ngã bên đời chưa đủ sức
Làm sao níu trọn được vòng tay

songquang
***
Mộng Ngày Xuân
“Họa 4 vần”

Thổn thức ngày xuân ở chốn này
Thương người gảy cánh giữa đường bay
Nhìn mây ký ức trào đau đáu
Thấy nước tâm tình ngậm đắng cay
Gởi chữ vào thơ đừng cạn kiệt
Trao vần đến bạn mãi đong đầy
Tuổi già đểnh đoảng mà tha thiết
Mộng ước muôn trùng một nắm tay

Như Thị

Thứ Ba, 19 tháng 3, 2019

Quên Đi Chúc Mừng Sinh Nhật Thầy Mai Lộc


Câu Đối &Thơ: Quên Đi
Trình Bày: Kim Oanh


Thơ Tranh: Thu Cô Đơn


Thơ:Hồ Công Tâm
Thơ Tranh: Kim Oanh

Thu Cô Đơn - Thu Nơi Bến Đợi



Bài Xướng:

Thu Cô Đơn

Gót nai xào xạc khói sương mù,
Hiu hắt rừng phong báo chớm Thu.
Chiều muộn lên đèn cơm tẻ lạnh,
Nửa khuya trở giấc gió vi vu
Chăn đơn thiếu vắng làn hơi ấm,
Gối chiếc tìm đâu giấc mộng du.
Chạnh nhớ thương em đồng cảnh ngộ,
Hỡi nàng cô phụ… dưới trăng lu.

Hồ Công Tâm
***
Bài Họa:

Thu Nơi Bến Đợi


Ngoài kia sương khói đã giăng mù
Hiu hắt hao gầy một dáng thu
Gợi nỗi u hoài thêm trống vắng
Cho hồn đơn lạnh giữa hoang vu
Thương ai quạnh quẽ đời cô phụ
Trách kẻ phiêu bồng cuộc phiếm du
Ngày tháng mỏi mòn nơi bến đợi
Đêm về đối bóng ngọn đèn lu

Nguyễn Kinh Bắc
***
Cảm Tác:

Thu Đơn


Ta muốn trầm mình cõi mộng du
Giữa rừng hiu hắt khói sương mù
Lá vàng xào xạc gây niềm nhớ
Nức nở mùa thu cất điệu ru
Nhìn lại cuộc đời cơn ảo mộng
Hồn đơn giam hãm chốn ngục tù
Ai người cám cảnh thân cô phụ
Chung nén u sầu lắng tiếng thu

Kim Phượng


Khấp Tả Thư - Ðường Thi





Ðường Thi
Khấp Tả Thư


Tam giáp vọng tình lang
Trinh nữ khổ đoạn tràng
Tâm thư ký võng lộ
Hà nhật đáo quân trang

Thể Tứ Tuyệt ngũ ngôn:
Khóc Viết Thơ


Ba giáp chờ tình lang
Gaí trinh não tâm can
Thơ lòng gửi màng lưới
Biết có tới nhà chàng?

Thể Lục Bát:

Khóc Viết Thơ

Ba giáp trông ngóng người tình
Gái trinh gan ruột rối tinh tơi bời
Thư lòng màng lưới gửi lời
Biết bao giờ tới nhà người em yêu?


Anh Ngữ:
The Virgin's Laments

Waiting three dozens years for her lover
The virgin's entrails seem getting cancer
She sent sad letter through the computer
Wondering weather her laments can reach her " killer ?"

Pháp Ngữ:
Les  Laments D' une Vierge 


Attendant son amour trois douzaines d'anne'es
La vierge sent le cancer dans ses entrailles gonflee's
Elle envoie ses laments aux toiles d' arainge'es
Ne sachant pas si ses sanglots puissent atteindre le bien aime'?

 Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái

Thôi



Bài Xướng:
Thôi


Song chiều ngựa mỏi quá thời thôi
Chạm trổ ngàn hoa đã chán rồi
Liễn mảnh rồng bay ngòi bút họ
Thơ nhàm mực ứ cõi lòng tôi
Hoài công mọt sách khêu tàn lửa
Phí của vườn mơ mọc quãng đời
Bỏ quách còn chi mà vật vã
Chung trà chén rượu bẵng tình đôi.

Hoàng Công
***
Các Bài Họa:
Hết


Bước mộng chưa thành cũng phải thôi
Ngoài hiên Bắc Đẩu gọi tên rồi
Trăm mùi giữa chợ bao thằng tớ
Một bóng trên đường chỉ lão tôi
Đã chẳng vầy thêm màu thế cuộc
Càng không ngại nữa nấc thang đời
Nghe hồn nhão nhoẹt men hồ thỉ
Để lối xưa giờ lại rẽ đôi.

Nguyễn Gia Khanh
***

Dừng Thôi

Dặm trường xuân thắt phải dừng thôi
Nếm mật nằm gai vẫn đủ rồi
Giữa buổi tung hoành trăm đứa bạn
Dương chiều lặng lẽ chỉ mình tôi
Thân bằng nghĩa trả ,vay trần thế
Cố hữu tình vương ,nợ cả đời
Cũng tại vôi nồng chưa đỏ miệng
Cau trầu rã quyện chẳng thành đôi.

Nhật Nguyen Minh
***
Tiếng Quốc
Về chiều bóng xế đổi mầu thôi
Bởi lẽ hoàng hôn nhạt tím rồi
Giọt nắng gieo hồn mơ chạm ngõ
Hoa hồng tựa giậu tưởng nhìn tôi
Dù thương bến cũ vùi sương gió
Cũng chịu bờ xưa thấm muối đời
Sóng vỗ xa gần đâu chẳng thấy
Se lòng tiếng quốc gọi tìm đôi.

TN 11-3-2019
Ngọc Tình
***
Ngẫm Lại

Duyên chiều đã úa phải vầy thôi
Bức họa ngày nao cũng đổi rồi
Gặm nhấm mơ tình cùng lão tửu
Ôm hờn đạo nghĩa chỉ mình tôi
Đành cho thế tục thành dâu bể
Cứ để mùi men nẫu sự đời
Ngẫm lại đâu cần trăn trở thế
Cho lòng hận tủi xé làm đôi.

Sài Gòn,11/3/2019
Chung Thái
***
Vầy Đi

Chớ để ly này lại vỡ đôi
Dù cho tuổi tác đã cao rồi
Chân run vẫn có đây bầu bạn
Mắt kém luôn còn cạnh bọn tôi
Gởi chữ câu tròn vui lẽ sống
Vần trao đẹp nét để yêu đời
Can chi nghĩ chuyện còn xa lắc
Sáng xỉn trưa sần chỉ thế thôi 

Ngân Hà
***
Đóa Hoa Hồng Chưa Về

Thương chiều kỉ niệm khẽ khàng thôi
Bởi khóe lòng kia vỡ vụn rồi
Cứ tưởng tâm thành nên nghĩa bạn
Nhưng mà số hẩm ghẹo lòng tôi
Đường yêu thuở ấy còn in lỗi
Ngõ hẹn ngày nao vẫn níu đời
Hận cõi tương sầu khao khát bỏ
Chia lìa chén tửu nguyện tìm đôi .

12/3/2019
Lê Ngọc Dũng
***
Xin Chàng

Mong chàng ghé lại chỗ này thôi
Bởi thiếp đường xa cũng mệt rồi
Chén tửu say lòng ru ngã bậu
Ly trà ấm cật ủ mềm tôi
Xin đừng thắc thỏm vài chung cuộc
Hãy cứ bình an một ngả đời
Chậm bước vu hồi quên khổ não
Đường hồ thỉ lại ước tròn đôi

Hoa Mai

Tell Laura I Love Her - Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu

(Bài tình ca bất hủ cảm động nhất thế kỷ)

Vào cuối thập niên 50, một bài tình ca nhẹ nhàng do hai nhạc sĩ Jeff Barry và Ben Raleigh dựa trên câu chuyện tình bi thương đau đớn xuất hiện trên làng âm nhạc Mỹ và liền sau đó đã trở nên Top Ten ngay. Có ba ca sĩ nổi tiếng thời bấy giờ hát bản nhạc đau buồn nầy và album của họ thuộc loại best seller. Đó là Ricky Valance, Ray Peterson, Johnny Angels và Skeeter Davis (nữ ca sĩ sau nầy nổi tiếng như cồn với bản nhạc The end of the world nhưng khi hát bản này cô đổi lời lại là “Tell Tommy I love him”). Nhưng thực ra, tôi thích giọng ca Ricky Valance trong Tell Laura I love her hơn.

Và sau đó, Tell Laura I Love Her được nhạc sĩ Nam Lộc viết lời Việt với tựa đề là “Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu” nhưng nộ̣i dung lãng mạn tình tứ với sẵn giai điệu réo rắt dìu dặt cũng là top hit cho giới yêu nhạc Việt Nam nhất là thành phần sinh viên học sinh.


Đó là chuyện tình của Laura và Tommy, hai người trẻ tay trắng mộng đầy nhưng yêu nhau vô vàn. Mặc dù xuất thân trong gia đình nghèo nàn, nhưng với tâm lòng yêu thương bao la, Tommy- ngoài trái tim nồng nhiệt chất ngất - ước muốn dâng hiến tất cả cho Laura như hoa tươi, quà tặng và trên hết là một chiếc nhẫn cưới nhưng buồn thay là chàng không có tiền. Một hôm tình cờ đi trên góc đường, Tommy trông thấy bảng quảng cáo cuộc đua xe hơi mà giải thưởng lên đển hàng ngàn mỹ kim. Tommy nghĩ rằng đây là cơ hội để chàng có tiền thực hiện ước mơ của mình với người yêu nên bèn ghi danh ngay mặc dù chàng không có chút kinh nghiệm gì về đua xe. Sau đó, chàng phone liền cho Laura nhưng không reach nàng được, Tommy đành phải nhắn gởi mẹ nàng :“ Bác ơi! Nhờ bác nhắn lời: nói với Laura là con yêu nàng lắm, con cần nàng lắm, có thể con đã muộn lắm rồi nhưng con có vài việc phải làm nên không thể chờ đợi được” 

Sau lời tâm tình nhắn gởi, Tommy lái xe thẳng tới trường đua mà chàng là tay đua trẻ tuổi nhất. Cả đám đông reo hò cổ vũ khi cuộc đua bắt đầu. Trên lộ trình, các tay đua nhấn ga với tốc độ chết người, để rồi sau hai vòng đua sinh tử thì trời ơi! Không ai nhìn thấy kịp những gì xảy ra mà chỉ nghe ..ầm …ầm…chiếc xe của Tommy bỗng đâm sầm vào vách ngăn lằn đua rồi..bốc cháy dữ dội, và ngọn lửa vô tình như muốn nuốt trửng chàng trai tội nghiệ̣p. Khi toán cấp cứu nhanh chóng tới kéo Tommy ra khỏi thân xe cháy đen cong queo, người ta còn nghe lời thì thầm trối trăn đau thương của chàng trước khi trút hơi thở cuối cùng: 

Nói với Laura tôi yêu nàng
Nói với Laura tôi cần nàng
Nói với Laura đừng khóc
Tình tôi yêu nàng sẽ không bao gjờ chết 

Kể từ đó, Tommy mang hình ảnh và tình yêu Laura theo cùng chàng tới vùng miên viễn. 

Và giờ đây trong nhà nguyện, Laura mắt long lanh dòng lệ nguyện cầu cho Tommy dấu yêu của nàng đã ngàn thu vĩnh biệt chỉ với tâm nguyện mua nhẫn cưới cho người yêu. Sao mà cay đắng não lòng đến vậy!!! Trời ơi! Cũng bởi tại nàng mà Tommy đã chết trong uất nghẹn cô đơn. Hình như thoang thoảng trong nhà nguyện, Laura nghe chừng đâu đó tiếng sụt sùi của Tommy: Nói với Laura tôi yêu nàng Nói với Laura tôi cần nàng 

Nói với Laura đừng khóc Tình tôi yêu nàng sẽ không bao giờ chết 
---------------------------------------- 
Nói với Laura tôi yêu nàng Nói với Laura tôi cần nàng………. 
Laura gục đầu nức nở “ Tommy ơi! Hãy chờ em” 


Tell Laure I love her Lyrics 

Laura and Tommy were lovers
He wanted to give her everything
Flowers, presents
And most of all a wedding ring
He saw a sign for a stock car race
A thousand dollar prize it read
He couldn't get Laura on the phone
So to her mother Tommy said

Tell Laura I love her
Tell Laura I need her
Tell Laura I may be late
I've something to do that cannot wait

He drove his car to the racing ground
He was the youngest driver there
The crowd roared as they started the race
Round the track they drove at a deadly pace

No-one knows what happened that day
Or how his car over-turned in flames
But as they pulled him from the twisted wreck
With his dying breath they heard him say

Tell Laura I love her
Tell Laura I need her
Tell Laura not to cry
My love for her will never die

Jeff Barry và Ben Raleigh

***
Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu 

 
(Sáng Tác Nam Lộc, Ca SĩThanh Lan)

Tim em chưa nghe rung qua một lần
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Tình trần mong manh
Như lá me xanh
Ngơ ngác rơi nhanh 

Thu giăng heo may cho bóng cây lạnh đầy
Người cho em nghe câu nhớ thương từng ngày
Những ngày đợi chờ
Trong nắng vu vơ
Trong mắt ngây thơ 

Nhớ khói xưa lạc vấn vương
Cho hơi ấm lên môi người
Lùa sương kín nhẹ vây ngập trường
Làm mây yêu thương
Vương trong hồn em 

Người cho em nghe quen môi hôn ngọt mềm
Tình cho tim em rung những đêm lạnh lùng
Từng chiều cùng người
Về trong cơn mưa bay
Nghe thương nhớ tràn đầy
Lên đôi mắt thật gầy 

Trưng vương hôm nay mây vẫn giăng đầy trời
Công viên năm xưa hoa vẫn rơi tuyệt vời
Bóng người thì mịt mùng
Từng hàng me rung rung
Trong cơn gió lạnh lung Trong nắng ngại ngùng 

Nắng vẫn vương nhẹ gót chân
Trưng vương vắng xa anh dần
Mùa thu đã qua một lần
Chợt nghe bâng khuâng
Lá rơi đầy sân. 

Nam Lộc 

***
Điểm đặc biệt là lời ca tiếng Anh “Tell Laura I love her” và lời ca tiếng Việt “Trưng Vương khung cửa mùa Thu” hoàn toàn khác hẳn nhau từ nội dung tới cảm xúc. Một là bi thương sầu thảm xót xa còn một là lãng mạn tình tứ thơ mộng. Nhưng trên hết là cả hai đều tuyệt với trong bản sắc và ý nghĩa.


Nhớ người áo trắng Trưng Vương 
(Viết tặng các Nữ Sinh Trưng Vương khung cửa mùa Thu) 


Một ngày dịu nắng đẹp như thơ 
Tôi đến Tổng Nha (1) xin dạy giờ 
Thủ tục xong xuôi vừa đúng lúc 
Tan trường bên cạnh với trời mơ 

Áo trắng Trưng Vương trắng cả trường 
Lá me nhẹ gởi nét yêu thương 
Con đường Nguyễn Bỉnh Khiêm dang rộng 
Đón gót son em điểm phố phường 

Đôi mắt em đốt cả núi đồi 
Tưởng chừng như hớp cả hồn tôi 
Người đâu mới gặp mà như đã 
Bài học tương tư vội dạy rồi 

Nón lá che nghiêng nắng trải dài 
Liếc nhìn cô Bắc Kỳ liêu trai 
Mà nghe xao xuyến vì yêu quá 
Nghĩ phận bọt bèo ôi! tiếc thay 

Dù chẳng một lần quen biết nhau 
Mộng vàng muốn chấp cánh bay cao 
Để ôm lấy cả vầng mây trắng 
Mà tưởng ôm em một thuở nào 

Bình thủy tương phùng như gió khơi 
Tôi thân phiêu bạt bốn phương trời 
Cầm bằng như nước đôi dòng lạ 
Thoáng gặp rồi xa cách trọn đời 


Toronto April 5,2009 
Nguyên Trần 

(1) Tổng Nha Trung Tiểu Học và Bình Dân Giáo Dục số 8 đường Nguyễn Bỉnh Khiêm, Quận Nhứt, Đô Thành Sài Gòn, bên cạnh trường Nữ Trung Học Trưng Vương của những cô Bắc Kỳ nho nhỏ dễ thương và trường Nam Trung Học Võ Trường Toản.


Chú Lính Về Già - Trọn Tình Phu Thê

Chú Lính Về Già

Chú lính già có dáng phiêu diêu
Tìm mãi vần thơ buổi sế chiều
Chữ còn chữ mất treo lơ lửng
Ngả nghiêng trong nắng quái đìu hiu

Bao em khói lửa còn xa vắng
Người đi , kẻ ở mấy phương trời
Biển xanh thủy mộ ngàn thu lạnh
Rừng thiêng xó núi chiếc thân rơi!

Câu thơ đắp điếm người dưới mộ
Em có nghe chăng hãy mỉm cười
Thương sao một thuở người em gái
Chờ nhau để lụy cả một đời!

Locphuc
***
Cảm Tác:
Trọn tình phu thê


Nàng hẳn mỉm cười nơi chín suối
Chứng lòng người trọn vẹn thủy chung
Đường trần gian tay đã nắm cùng
Qua những chặng gập ghềnh dâu bể

Cho nhau hết xuân nồng tuổi trẻ
Trao tặng nhau những nụ hương đời
Nàng chinh phụ trông chờ mòn mỏi
Mừng anh về trong ánh chiều rơi

Dìu nhau dưới trăng tà bóng xế
Kề bên nhau giây phút từ ly
Tay nắm tay như thuở xuân thì
Em đi trước hãy chờ anh nhé

Yên Nhiên

Thứ Hai, 18 tháng 3, 2019

Giấu Người - Thơ Sương Mai - Nhạc Lê Tấn Lộc - Hòa Âm Vũ Thế Dũng


Thơ: Sương Mai 

Nhạc: Lê Tấn Lộc 
Hòa âm: Vũ Thế Dũng 
Ca sĩ: Uyên Vy

Đọc Hạ Tri Chương - Nhớ Quê Nhà

Xin được chia xẻ một bài thơ của một người bạn cũ, thuở học trò Hà Nội (1950-1954), sau 65 năm, mới vừa liên lạc lại được qua Internet, điều muốn nói ở đây là chúng tôi không còn nhớ được chút gì về nhau, ngoài tên gọi. "Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind / Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne?" (Robert Burn)... Ôi chao, cái dòng thời gian và cái thuở ngày xưa yêu dấu ấy! PKT 03/10/2019 

Đọc Hạ Tri Chương - Nhớ Quê Nhà

Một hôm mơ về Đồng Ông Cộ,
Buổi chiều ra hẻm đứng chờ xe ̣
Nhớ cánh đồng xưa, thời cổ mộ,
Thôi mất rồi, dấu tích hoang mê ̣

Đứng ở ngã Năm nghe gió thổi,
Tưởng như còn thấy cánh đồng xưa ̣
Ngày ấy - Bây giờ ̣ Bao dâu bể,
Nhớ thương quê, biết mấy cho vừa  ̣

Từ độ vầng trăng thôi giỡn nước,
Bóng chiều sương khói phủ đầy vơi ̣
Lời hẹn năm xưa cùng sông núi,
Không lẽ buông xuôi với dòng đời  ̣

Ngày đi xanh tóc, lòng hoang vắng,
Buổi về trắng bạc, nặng đau thương ̣
Xóm Gà, Bà Chiểu, âm thanh cũ,
Sao thấy lạ tên những con đường  ̣

Hồi Hương Ngẫu Thư - Hạ Tri Chương
Cuồng sĩ vang danh thuở Thịnh Đường ̣
Ông khóc xa quê, sầu xé ruột,
Tôi cũng đau lòng nhớ cố hương ̣

Hết nửa đời người, thân biệt xứ,
Đọc lại thơ ông, thấy vấn vương 
Ông làm thơ, thương về chốn cũ,
Tôi nhớ quê xưa, cũng đoạn trường ̣

Ông đã hơn tôi một chữ "về",
Nên ông vẫn nhớ được tiếng quê ̣
Tôi còn lưu lạc phương trời thẳm,
Đành gởi lòng theo vạn sơn khê ̣

Lê Tấn Dương

Phụ Chú: 
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi 
 Hương âm vô cải mấn mao thôi 
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai
(Hồi Hương Ngẫu Thư - Hạ Tri Chương 659 - 744)

Từ nhỏ ly hương nay trở lại
Giọng quê không đổi, chỉ già thôi
 Vào nhà, con cháu, tưởng người lạ
Cười hỏi Cụ là ai đến chơi! 
(Mây Tần - Phạm Khắc Trí)


Ơn Vườn Thơ Thẩn



Bài Thơ Xướng:
Ơn Vườn Thơ Thẩn


Ơn Vườn Thơ Thẩn thật bao la
Tứ hải giai huynh đệ đó mà...
Oanh Phượng Song Kim hay Web.net
Quên Đi Hữu Đức giỏi Trang nhà
Ban Biên Tập cựu sinh viên lại
Đất Vĩnh Long xưa giáo chức qua
Tình cảm tuyệt vời đây xướng họa
Thân thương đầy ắp trái tim ta

Mai Xuân Thanh
***
Bài Thơ Họa
Có Chi Đâu

Thân thương đầy ắp trái tim ta
Thơ Thẩn Vườn đây vốn thế mà
Bởi cảm cùng mê nên xướng họa
Đã thương lại mến mới dò la
Xuân Thanh nói thế càng thêm ngại
Tình nghĩa như vầy khó bỏ qua
Mình ước vần thơ luôn tiếp nối
Để cùng thi hữu đứng chung nhà.

Quên Đi


Thơ Cảm Tác: Mâu Thuẩn



Các Bài Cảm Tác từ ảnh: 
Mâu Thuẩn

Khoác áo mùa đông bước độc hành
Một màu nóng nảy đất trời hanh
Chói chan ánh bạc dường trơ nước
Xơ xác hàng cây đã trụi cành
Cô lữ về ngang chân vội vã
Dọc đường để lại vết lanh chanh
Không tên bức vẽ đầy thâm ý
Đánh đố người xem giống tội hành!

Cao Linh Tử
15/12/2016

***
Nét Thẳng  – Đường Cong

Thiên nhiên nét thẳng hợp đường cong
Kiến tạo phôi thai những mảnh lòng
Thẳng vút trời cao xuyên đỉnh trụ
Cong choàng biển rộng cuốn vòm bong
Khi thương giữ lấy niềm mơ hướng
Lúc cảm bày phơi sợi chuyển vòng
Lối cũ đi về tâm chẳng đổi
Đường xiêu dáng ngã bóng chao dòng!

Nguyễn Đắc Thắng
20161215
***
Nhìn Ảnh Cảm Hứng Đề Thơ

Đường Đông lặng lẽ bước chân hoang
In bóng người đi, tuyết chửa tan
Cây cối trơ cành im dáng đứng
Mặt trời soi chiếu vết mờ loang
Ngoằn ngoèo chiếc bóng trông xiêu vẹo
Dáng đứng ai kia ngó rõ ràng
Một chút nghĩ suy lòng tự nhủ
Chất "thiền" ẩn chứa bỏ sao đang!

Song Quang

Bài Thơ Kỳ Diệu Tặng Người Đẹp Gặp Trên Đường Nhỏ

Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân là con yêu tinh quái dị nhất trong những con yêu tinh thất ngôn tứ tuyệt của Lý Bạch. Mỗi năm nó hớp hồn hàng vạn độc giả giao hoan với nó. Mỗi lần được độc gỉa giao hoan là nó tăng thêm nội lực. Hiện thời nó đủ công lực để sống ngàn năm. Trong ngàn năm sắp tới, nó sẽ hấp tinh của hàng triệu độc giả nữa! Và cứ như thế, nó sẽ trường sinh bất tử.


Nguyên tác Dịch âm

陌上贈美人           Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân

駿馬驕行踏落花   Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
垂鞭直拂五雲車   Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
美人一笑褰珠箔   Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
遙指紅樓是妾家   Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia
李白                               Lý Bạch

Dịch thơ: 
Tặng Giai Nhân Trên Đường Nhỏ 

Ngựa qúy kiêu căng đạp hoa rơi 
Xe mây năm sắc phẩy đầu roi 
Mỹ nhân nhoẻn miệng rèm châu vén 
Xa chỉ lầu hồng: “Ghé thiếp chơi!” 

Chú giải: Mạch: con đường ruộng, con đường nhỏ; Kiêu: kiêu ngạo; Thùy tiên: dơ cái roi gõ xuống; Phất: phẩy nhẹ; Ngũ vân xa: xe sặc sỡ có 5 sắc mây; Khiên: vén lên. Châu: ngọc, cái rèm có gắn hạt châu; Diêu (dao): xa xa. 

Lời bàn của Con Cò: 

Bài thơ này đã được mọi thế hệ của mười ba thế kỷ ưa thích, ngày nay vẫn còn được giới tu mi nam tử mến chuộng. 
Nó không cao siêu, không thâm thúy, không cảm động. Vậy thì tại sao người đời lại ưa chuộng như thế? 
Theo thiển ý của Con Cò, gía trị của bài thơ nằm gọn trong cái biệt tài dùng từ ngữ của Lý Bạch. Ý thơ giản dị và tầm thường, vỏn vẹn chỉ tả một gã phong lưu, cỡi một con ngựa bảnh, ve một cô gái giang hồ, trên một con đường làng. Vậy thì nó siêu việt ở điểm nào? Xin tóm tắt trong một câu ngắn gọn: nghệ thuật dùng ngôn từ độc đáo và lối hành văn đầy ẩn ý, dùng lời thơ trang trọng để riễu một màn phong lưu. 

Dịch nghĩa xuôi: 

Trước tiên, hãy nhìn vào 4 chữ của đầu đề: Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân. 
- Tặng: biếu (cho một cách trang trọng, lịch sự). 
- Mỹ nhân:(danh từ lịch sự, trang nhã để chỉ) người con gái đẹp. 
- Mạch thượng: (trên con) đường nhỏ (ngụ ý ngẫu nhiên gặp nhau trên con đường này, chứ không phải hẹn trước ở đây như thằng nhóc nhào vào quán rượu trong bài Thiếu Niên Hành). Hãy tạm ngừng ở đây, cuối bài sẽ bàn tiếp về số ẩn ý trong 4 chữ này.
Câu 1: 
- Tuấn mã: ngựa qúy, ngựa tốt. Ngựa này thường được cỡi bởi những công, hầu, khanh, tướng. Nay Lý Bạch để cho một gã phong lưu cỡi đi ve gái mãi dâm. Một ẩn ý đầu tiên. 
- Kiêu hành: từ kiêu thường được ghép chung với nhiều từ khác như kiêu hùng, kiêu dũng, kiêu hãnh, kiêu ngạo, kiêu căng…Trong câu này nó có nghĩa là kiêu hãnh (ngựa sẽ kiêu hãnh đạp lạc hoa). Kiêu hành trong câu này nghĩa là: đi một cách kiêu hãnh (để đạp lên hoa rơi). Đó là ẩn ý thứ nhì. 
- Lạc hoa: Từ lạc có nhiều nghĩa: rơi rụng, lặn (như nguyệt lạc: trăng lặn). Hoa rơi (Sau này sẽ hiểu là có liên hệ tới cô gái giang hồ về lầu xanh) ẩn ý thứ ba. 
Một câu chỉ có 7 chữ mà nêu được 3 ẩn ý thì chưa ai làm được ngoài Lý Bạch. 
Câu 2: 
- Thùy tiên: gõ nhẹ (cái roi) từ trên xuống. 
- Trực: trực chỉ (ở đây có nghĩa là không do dự). 
- Phất: phẩy nhẹ. 
Ngũ vân xa: cái xe có 5 màu mây của Tây Vương Mẫu. Lý Bạch dùng điển này để chỉ cái xe sặc sỡ, diêm dúa, không giống những xe của các vương tôn công tử nhưng đắt tiền. Thường dân, dù nhà giầu, cũng không có. 
Câu này, ngoài điển tích ngũ vân xa thì những từ thùy tiên, trực, phất đều là những từ thông thường của dân gian. Tất cả những từ này đã được dùng thật khéo trong một câu 7 chữ để tạo thêm 4 ẩn ý nữa. 
Câu 3: 
- Mỹ nhân: người đẹp. (Sau này sẽ biết là gái mãi dâm, nhưng nàng đẹp như bao nhiêu người đẹp khác nên cứ gọ̣i nàng là mỹ nhân. Không kỳ thị. Không khinh rẻ). 
- Nhất tiếu: cười một nụ. 
- Khiên châu bạc: (Sau này sẽ biết là gái giang hồ) vén màn có gắn hạt châu. 
Thêm 3 ẩn ý nữa. 
Câu 4: 
Mỹ nhân dùng ngón tay chỉ lầu hồng (hồng lâu cùng nghĩa với thanh lâu) ở xa xa (dao), mỉm cười mà nhắn rằng: “nhà thiếp ở đó”. Câu này chỉ có một ẩn ý duy nhất nhưng lại là thứ ẩn ý vô địch: nó ngụ ý: tuy em là gái bán dâm nhưng em thuộc hạng sang trọng, qúy phái. Em không lôi kéo khảch hàng xàm xỡ như loại gái điếm rẻ tiền. Em vừa chỉ cho chàng địa chỉ của em rồi đó. Nếu biết thưởng hoa thì tới nhà em. Câu này giải mật cho 3 câu trên, nó cho biết rằng người đẹp là một cô gái bán dâm hạng sang và người kỵ mã là một gã phong lưu (Thế là, trong 4 câu thơ, đã lộ ra 11 ẩn ý). Khéo vô cùng. 

Bây giờ xin trở lại cái đầu đề: Đọc hết câu 4 mới biết mỹ nhân là cô gái giang hồ. Vậy thì trong 4 chữ của đầu đề đã có 3 ẩn ý mà bây giờ ta mới biết: không ai tặng thơ cho gái giang hồ, ngẫu nhiên gặp trên đường nhỏ, mà lại xưng tụng là mỹ nhân. Thêm 3 bí ẩn nữa.
Một bài thơ chỉ có 4 câu 28 chữ, cộng thêm 4 chữ của đầu đề chữ mà nêu được 14 ẩn ý, và gài được một cô gái điếm lộng lẫy vào vườn thơ thế giới. Tôi trộm nghĩ không có từ nào cao hơn từ siêu việt để xưng tụng nó. Không thể tìm được bài thứ hai. 

Kết luận: 
Bài thơ này đã được dịch bởi hàng chục thi nhân, học gỉa, trong suốt thế kỷ 20 nhưng chưa tìm được bài dịch nào hoàn hảo, được điểm này thì mất điểm khác. Có bài xa lạ với đề tài, không phản ánh một chút Lý Bạch nảo. 
Tôi tưởng bở, nghĩ rằng mình là kẻ lội nước đi sau, thấy họ hụt chân ở chỗ nào thì tránh chỗ đó, hy vọng có thể dịch được một bài tương đối khá. Nhưng loay hoay cả tuần lễ mới dịch xong câu đầu mà cụm từ kiêu căng chưa dịch hết nghĩa của kiêu hành. Câu 4: Cụm từ ghé thiếp chơi thiếu vẻ kín đáo. Người đẹp cho biết địa chỉ của mình chứ không trực tiếp chào mời như vậy. 
Xin đề nghị các bạn đừng hoài công đọc bất cứ bản dịch nào của bài Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân (kể cả bài dịch của Con Cò), dành thì giờ mổ xẻ nghĩa của từng chữ trong nguyên bản để thưởng thức bài thơ nguyên bản. 

***
Góp ý của Phí Minh Tâm

Thưa anh Cò,
Tôi có đọc bài thơ này vài lần trước đây, nhưng không thấy gì hào hứng lắm cho đến khi đọc lời bình của anh. Bài thơ châm biếm đức hạnh của con ông cháu cha cũng như bài Thiếu Niên Hạnh. Hai bài đều có nói đến chà đạp hoa rơi, bài này ngựa đạp, bài kia người đạp. Hai “đào bông” đều tìm cách quen/gặp mỹ nhân bán rượu hoặc buôn hương. Cái hay của thi nhân là chỉ châm biếm khách tìm hoa mà vẫn tôn trọng phụ nữ làm nghề thường bị khinh chê.
Về hình thức, một bài Thất Ngôn Tứ Tuyệt rất chỉnh của Lý Bạch về luật, niêm, vận.

Phiên Âm:

Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia

Dịch Nghĩa: 
Mạch Thượng Tặng Người Đẹp
Ngựa bước kiêu hãnh dậm lên hoa rụng
Lấy roi đánh ngựa gõ vào xe mây năm màu
Người đẹp mỉm cười vén màn ngọc
Chỉ hồng lầu xa xa và nói "nhà thiếp ở đấy".

Dịch Thơ: 
Tặng Người Đẹp

Hoa rụng nát tan dưới vó câu
Nhẹ êm roi gõ xe năm màu
Mỉm cười người đẹp vén màn ngọc
"Nhà thiếp nơi kia", chỉ hồng lâu.

Phí Minh Tâm
***
Góp ý của Lộc Bắc Nguyễn Trọng Lộc

Thưa các anh chị,
Cách đây không lâu trong lúc kiếm vài bài Đường thi để tập dịch tiêu sầu, LB đã đọc bài này nhưng không chọn vì đọc thoáng qua nên thấy cũng bình thường : chuyện gặp gỡ bên đường giữa tài tử giai nhân của giới thượng lưu trí thức. Nay được đọc bài phân tích của Con Cò mới thấy mình hời hợt quá, không chú ý đến chi tiết màu sắc hoa hòe, hoa sói của xe cộ, xe của người đàng hoàng đâu có vậy; thêm nữa nhà cửa lại sơn mầu hồng không đứng đắn với người xưa, gợi nhớ đến các xóm yêu hoa. Sự lựa chọn đề tài của Con Cò kỳ này hợp lý: hết trai tứ chiếng tiếp gái giang hồ!
Viết nhăng cũng đã dài xin vô đề:

Vô Đề

Hết trai tứ chiếng; gái giang hồ
Chí dị thời nay chẳng kém Bồ
Tán dọc, bàn ngang vung xích thố
Tiêu hao tinh lực, khổ Con Cò!!!

Vô đề không theo nghĩa của 17 bài thơ cùng mang tên Vô Đề của Lý Thương Ẩn, mà chỉ có ý là nói liên miên dài quá rồi nay là lúc Vào Đề chính: bài Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân của Lý Bạch. Bài này Lộc Bắc có 2 bản dịch nhưng chỉ gởi bản phỏng dịch theo trường phái Con Cò!

Trên Đường Tặng Người Đẹp

Ngựa chiến kiêu hùng dẫm nát huê
Xuôi roi phất nhẹ sắc mây xe
Giai nhân cười mỉm nâng rèm ngọc
Xa chỉ lầu hồng, ghé thiếp nhe!

Lộc Bắc
***
Góp ý của Mõ Lại Mạnh Cường

Mõ tôi có một vài góp ý sơ khởi:
1/ Tuấn mã: ngựa đẹp, chứ không phải ngựa quí, càng không phải ngựa chiến. Lý Bạch cho ta thấy một tay ăn chơi thích chưng diện lố lăng, không thực chất. Đi đứng nghêng ngang, qua cách phi ngựa kênh kiệu, ra vẻ ta đây có khí phách.

2/ Câu chót trong bản dịch của Con Cò thật hay, rất Việt Nam. Đắc địa nhất là chữ cuối CHƠI, vốn lắm ý nghĩa! "Ghé thiếp (em) chơi" nghe thật ... đã hai lỗ nhĩ :):)! Các từ ngữ "rèm châu", "lầu hồng" cũng rất khéo ở đây.

BRAVO & CHAPEAU anh Cò. Nhờ anh mà Mõ mê say Đường thi. Đúng như cô em nuôi bảo: Thất ngôn Tứ tuyệt "vẽ mây nảy trăng"!

3/ Cũng như bài thất ngôn tứ tuyệt Thiếu niên hành kỳ1, Mõ không cảm nhận sự khôi hài, mà chỉ thấy châm biếm sâu cay những cảnh rởm đời thời đó, mà thực ra thời nào cũng có.

Trong thư trước anh Bình (Bát Sách) gửi cho anh Bảo (Cò) cũng góp ý tương tự như thế (1).
Theo Mõ, Lý Bạch bản chất lang bạt kỳ hồ, thích xông xáo vào nơi phồn hoa đô hội. Ông là con sâu rượu, hầu như ngày nào cũng đều la cà nơi trà đình tửu điếm. Chính vì thế ông có nhiều cơ hội chứng kiến, hay chung đụng với đủ hạng người trong cái xã hội ăn chơi đàng điếm xô bồ nơi thị tứ.
Có tài cao nhưng túi thường xuyên rỗng tuyếch, nên ông không khỏi bực bội, thậm chí đố kỵ với đám trưởng giả học làm sang quanh mình.
Ông lấy làm gai mắt trước cảnh một anh nhà giàu sấn sổ chim gái điếm ngay giữa đường làng. Em gái giang hồ cũng bất cần thiên hạ dị nghị, vén rèm đưa mặt ra chỉ chỗ hẹn hò! Cả hai phục sức hết sức diêm dúa, chàng cỡi ngựa đẹp, nàng đi xe che ngựa rèm ngọc ... Nhìn chung, chúng xem nhẹ luân thường đạo lý, coi thiên hạ như "ne pas" !

Ở ta có Tú Xương nổi tiếng về loại thơ châm biếm (satire) này. Điển hình qua bài thơ Năm mới chúc nhau.
Thời Mỹ đổ quân vào Việt Nam không thiếu gì loại thơ văn bình dân châm biếm. Mõ còn nhớ một số bài, câu vè như sau:
Rớt tú tài anh đi trung sĩ./ Em ở nhà lấy Mỹ nuôi con. / Bao giờ hết chuyện nước non./ Anh về anh có Mỹ con anh bồng!
Nước ta nhất đĩ, nhì sư, tam cha, tứ tướng!

Lại Mạnh Cường
***
Góp ý của Bát Sách Nguyễn Thanh Bình

Cám ơn anh Bảo, chỉ vì Bình hỏi khơi khơi mà anh đưa ra bài Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân với lời bàn rất dài. Anh lúc nào cũng thấy vẻ khôi hài, dí dỏm trong thơ, mà Bình thì không thấy. Bài Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân cũng vậy, chỉ thấy cậu bé hung hăng, ra vẻ ta đây là tay chơi, và không hiểu sao, Bình có cảm tưởng là cậu này còn trẻ hơn cậu bé trong Thiếu niên hành.

Anh đưa bài ra, bắt góp ý, bình luận và dịch, kẹt một nỗi là Bình không thuộc loài "Mắc Dịch " (chữ của sư đệ Nguyễn Hoài Vân ở Pháp) nên cứ phải đánh vật với mấy câu thơ, mặt nghệt ra, làm vợ cứ tưởng là đang nhớ đào.
Vì có nhiêu cuốn Đường thi, đọc quá nhiều bài dịch, bị ảnh hưởng, nên đôi khi, có những câu tưởng của mình, lại là thơ của người khác.

Đồng ý với Mõ. Tuấn mã là ngựa đẹp, ngựa tốt. Bèn dịch như sau:

Nghênh ngang ngựa tốt, đạp hoa rơi,
Xe mây năm sắc, phất nhẹ roi,
Mỹ nhân cười nụ, rèm châu vén,
Lầu hồng xa đó, chính nhà tôi.

Nghênh ngang để dịch chữ kiêu hành, coi cũng được.
Vì kẹt vần, phải dùng chữ tôi, mất chữ thiếp, vừa nhu mì, vừa duyên dáng, đầy nữ tính, mà đành chịu.

Nguyễn Thanh Bình
***
Góp ý của Đặng Phương Trạch

Kính thưa quý vị,
Một người đàn anh của tôi ở Trường ĐHYKSG gởi cho tôi đọc các bài viết rất thú vị về bài thơ Đường "Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân" của Đại Thi Hào Lý Bạch . Nhân lúc ngẫu hứng tôi có viết một số ý kiến thô thiển của tôi về đề tài đó.
Hôm nay đọc kỹ lại các bài viết, tôi chú ý đến phần góp ý của Thi sĩ Bát Sách Nguyễn Thanh Bình với bài dịch và lời phàn nàn của ông.

Tôi ít khi dám dịch Đường thi vì không biết chữ Tàu, chữ Hán, chỉ hiểu nghĩa qua lời dịch của người khác . Tuy tôi cũng có tập tễnh làm thơ qua bút hiệu Thiên Tâm, nhưng dịch Đường thi rất khó vì Đường thi rất cô đọng về chữ nghĩa nên dịch ra thơ Việt rất khó có bài thơ Việt nào chuyên chở tương đương ý nghĩa với nguyên tác qua số chữ tương đương , như Thi sĩ Con Cò đã viết :
"Xin đề nghị các bạn đừng hoài công đọc bất cứ bản dịch nào của bài Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân (kể cả bài dịch của Con Cò), dành thì giờ mổ xẻ nghĩa của từng chữ trong nguyên bản để thưởng thức bài thơ nguyên bản". 

Tuy biết rằng sự thật là như vậy, nhưng tôi vẫn muốn thử góp ý với Thi sĩ Bát Sách như sau, nếu có gì thất thố xin Thi sĩ Bát Sách rông lòng bỏ qua .

Nghênh ngang ngựa tốt, đạp hoa rơi,
Xe mây năm sắc, phất nhẹ roi,
Mỹ nhân cười nụ, rèm châu vén,
Lầu hồng xa đó, chính nhà tôị

Thử góp ý:

Nghênh ngang ngựa tốt, đạp hoa rơi,
Xe mây năm sắc, gõ roi chơi .
Mỹ nhân cười nụ, rèm châu vén,
Lầu hồng, nhà thiếp đấy chàng ơi

Chỉ xin góp ý cho vui trong trò chơi chữ nghĩa rất thú vị nầy.
Nếu có gì thất thố, xin quý vị tha thứ.

Đặng Phương Trạch
***
Lời bàn của Hoàng Xuân Thảo

Cụm từ GÁI GIANG HỒ trong đầu đề BÀI THƠ KỲ DIỆU TẶNG GÁI GIANG HỒ làm cho bài thơ nguyên bản giảm vẻ đẹp tuyệt vời. Đề nghị thay GÁI GIANG HỒ bằng NGƯỜI ĐẸP. 

Hoàng Xuân Thảo
***
Góp Ý của Huỳnh Hữu Đức

Để đáp lại sự ưu ái với trang nhà, Hữu Đức thay mặt Ban Biên Tập xin góp vui với đôi dòng thô thiển:

Ngựa có đẹp có khôn mấy, cũng chẳng biết thương hương tiếc ngọc, đạp bừa lên những cánh hoa rơi. Còn người cỡi mới đúng là kẻ ngang tàng, cố ý vung roi làm động đến xe tiên, để mong nhìn được người đẹp. Và đúng như Lý Bạch nghĩ, trong xe là một giai nhân. Nhưng tác giả không ngờ lại là một gái hồng lâu. 
Tất cả kết hợp nhau thành một sự khôi hài cố ý.

Dịch Thơ:

Vó đạp hoa rơi ngựa chẳng kiêng
Vung roi cố động đến xe tiên
Tươi cười người đẹp rèm châu vén
Thiếp ở lầu hồng đợi nối duyên.

Huỳnh Hữu Đức(Bút Hiệu Quên Đi)
***
Phản ứng của Đỗ Quân Đỗ Hữu Tước

Sau khi bài LTCD thế kỷ 21 số 30 được đăng trên diễn đàn qyhd thì bác sĩ Đỗ Hữu Tước của diễn đàn này có phản ứng như sau:
Anh Bảo,
Cám ơn anh đã mở măt tôi với lời bình và phân tích bài thơ. Cũng giống như xưa nay mình nghe nhạc mà không có người dẫn giải nên đúng là "đàn gẩy tai trâu"... Như anh nói, đã biết bao người dịch nên tôi xin hàng vì làm sao nói được hết ẩn ý..được nọ mất kia..
Có lẽ tôi thiên lệch nhưng tôi thích bài dịch Đỗ Bằng Đoàn-Bùi Khánh Đản (tôi cũng họ Đỗ..):

Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa bay
Roi chạm vào xe năm sắc mây
Người đẹp cuốn rèm cười sẽ..trỏ
Lầu hồng nhà thiếp ở nơi đây.


Tôi nghĩ cứ để nguyên tuấn mã ai cũng hiểu, loay hoay tìm dịch tuấn mã khó chuẩn và gượng ép. Tôi thán phục anh phân tích. tìm ra biết bao ẩn ý nên càng thấy cái hay.

Đỗ Hữu Tước

Chủ Nhật, 17 tháng 3, 2019

Thơ Tranh: Luyến Thương


Thơ: Như Thu
Thơ Tranh: Kim Oanh

Thơ Bay Giữa Phù Hoa



Vịnh thơ lạc giữa phù hoa
Tâm treo lơ lửng bóng nhoà tà huân
Tàn đông nở vội đóa xuân
Bụi mưa nhẹ lướt điệu luân vũ trầm
Áo xanh - xen biếc mộng thầm
Ươm mơ tuổi ngọc vọng âm hưởng gầy
Nghìn hoa - khoe sắc đường mây
Khép đôi tay mỏi ôm đầy tang thương
Gió bay thơ lạc bốn phương
Đậu bờ vai nhỏ mộng thường hư vô
Tâm tư - dường chiếc lá khô
Cuối hồn vọng tiếng sóng xô xa bờ
Thì thôi như thể tình cờ
Hồn thơ rộng mở đôi tờ bay xa

Đỗ Thị Minh Giang