Thứ Ba, 15 tháng 3, 2016

Đảo Y Thiên - Lý Bạch


Đảo Y Thiên - Lý Bạch

Khuê lý giai nhân niên thập dư
Tần nga đối ảnh hận li cư
Hốt phùng giang thượng xuân quy yến
Hàm đắc vân trung xích tố thư
Ngọc thủ khai giam trường thán tức
Cuồng phu do thú Giao hà bắc
Vạn lí Giao hà thuỷ bắc lưu
Nguyện vi song yến phiếm trung châu
Quân biên vân ủng thanh ti kỵ
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
Thuỳ năng lãm kính khan sầu phát
Hiểu xuy viên quản tuỳ lạc hoa
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
Chân châu liêm bạc yểm lan đường
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
Quỳnh diên bảo ác liên chi cẩm
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
Vi quân lưu hạ tương tư chẩm
Trích tận đình lan bất kiến quân
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
Minh niên nhược canh chinh biên tái
Nguyện tác Dương Đài nhất đoạn vân

Chú thích: 
1/ Giao hà, tên sông, nay ở phía tây huyện Thổ lỗ phồn trong khu tự trị Tân Cương, 
2/ Dương đài, tên ngọn núi trong rặng núi Vu sơn ở phía đông nam tỉnh Tứ Xuyên. 
3/ Theo lệ đời Đường, gia đình phải giặt áo lạnh gửi ra chiến trường cho người thân đi lính.

Dịch nghĩa:   
Bài Ca Giặt Áo


Người đẹp ở trong phòng the đã hơn mười năm ; soi gương chau mày buồn cho cuộc sống(có chồng) xa vắng. Bỗng thấy trên sông xuân một cánh nhạn bay về; trong mây ngậm một phong thư trắng dài cả thước . Bàn tay ngọc mở thư xem rồi (miệng) than một tiếng dài: người chồng cuồng vẫn còn đóng trong quân phía bắc sông Giao. Sông Giao dài cả vạn dặm, nước chảy ngược lên phía bắc; thiếp nguyện làm đôi chim bay bay giữa bãi sông. Nơi biên giới chàng ở, mây phả vào (mặt) con ngựa (lông) tơ xanh; lầu hồng thiếp ngụ, rêu đang bao phủ. Trên lầu có gió xuân, nắng sắp tắt; ai còn có thể soi gương để xem mái tóc buồn. Buổi sáng thổi sáo tròn theo lá rụng; đêm giặt áo trận (của chàng) nhìn về vầng trăng sáng. Trăng trên cao sáng cả đêm ; rèm ngọc đã giăng nhà lan. Giải đồng tâm kết bằng lụa quý trên màn treo ngang; rủ lưng chừng vào chiếu quỳnh thơm mùi tô hợp. Chiếu quỳnh, màn quí đều là gấm thêu cành hoa; đèn đuốc soi sáng chỗ ngủ cô đơn. Giả sử có tin chàng, thiếp sẽ dùng kéo vàng; may chiếc gối tương tư lưu niệm. Đã hái hết hoa lan trong sân mà chưa thấy chàng về; khăn hồng lau lệ đến mờ cả mắt. Sang năm nếu chàng còn ở biên ải; thiếp nguyện làm một cụm mây ở Dương Đài. 

Bản dịch:
Bài Ca Giặt Áo


Hơn mười năm khuê phòng quạnh quẽ 
Buồn nhìn gương bóng lẻ xa chồng 
Xuân về én liệng trên sông 
Xua mây miệng ngậm thư hồng lụa trong 

Mở thư xong hận lòng than thở 
Anh chồng cuồng còn ở sông Giao 
Sông Giao phương bắc thét gào 
Nguyện làm đôi én thì thào bến sông 

Mây mơn chàng, ngựa hồng tơ sắc 
Thiếp lầu son hiu hắt rêu phong 
Gác xuân ngày hết gió lồng 
Tóc sầu ai nỡ gương hồng ngắm soi 

Tiếng sáo sớm, hoa rơi từng cánh 
Giặt chinh y dưới ánh trăng thâu 
Trăng ngời giọt lậu dài lâu
Rèm châu buông xuống nhà lan lạnh lùng 

Ngang màn qúi giải đồng tâm kết
Giường chiếu quỳnh chưa hết hợp hương 
Chiếu quỳnh màn gấm uyên ương
Sáng ngời đèn nến soi giường lặng trang 

Có tin chàng, kéo vàng may cắt
Gối tương tư thiếp khắc bóng chàng 
Chàng ơi! sân trước lan tàn
Nhạt nhoà lệ thắm chứa chan khăn hồng 

Chàng sang năm còn rong biên tái
Thiếp làm mây bay mãi Chương Đài 

Mailoc phỏng dịch