除夜宿石橋館
旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。
***
Bài Dịch:
Trừ Tịch Dạ Túc Thạch Ðầu Dịch Lữ quán thùy tương vấn
Hàn đăng độc khả thân
Nhất niên tương tận dạ
Vạn lý vị quy nhân
Liêu lạc bi tiền sự
Chi ly tiếu thử thân
Sầu nhan dữ suy mấn
Minh nhật hựu phùng xuân
Ðới Thúc Luân (732-789 )
***
Bài Dịch:
Tết Ðến, Quê Người, Mấy Vần Thơ Xưa
(Mây Tần - PKT 2012)
Ai quen nơi lữ quán
Khuya lạnh ánh đèn thân
Ðêm cuối năm gần hết
Vẫn muôn dặm tử phần
Xót thương đời lận đận
Cười trách mình lần khân
Tóc rối đùa râu bạc
Mai rồi lại gặp xuân
Phạm Khắc Trí
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét