Thanh Bình Điệu -Lý Bạch (701 - 762)
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng
***
Dịch Xuôi : Thanh Bình Điệu
Xiêm áo như mây, mặt như hoa
Gió xuân hiên ngoài lất phất ngát sương hoa
Người đẹp, nếu như không thấy ở đầu núi Quần Ngọc
Thì ắt là đã gặp đâu đó dưới trăng ở Dao Đài
Ghi chú: Quần Ngọc và Dao Đài chỉ nơi Tiên ở.
***
Một Khúc Xuân Ca
Xiêm áo như mây vờn bướm hoa
Dáng xuân e ấp nét kiêu sa
Giai nhân chi lụy vầng trăng bạc
Nước nhược non bồng mãi thiết tha.
Phạm Khắc Trí
02/12/2016
***
Một Khúc Thanh Bình
Mây như xiêm áo, hoa như mặt
Gió ngát thềm xuân, sương ngát hoa
Chưa gặp giai nhân nơi núi thẳm
Ắt đà tương ngộ dưới trăng già
Phương Hà phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét