Thứ Tư, 8 tháng 1, 2014

尋春詩 - Tầm Xuân Thi - Chu Hy



Tầm Xuân Thi 
Chu Hy (1130 - 1200) 

Xuyên nguyên hồng lục nhất thời tân 
Mộ vũ triêu tình cánh khả nhân 
Thư sách mai đầu hà nhật liễu 
Bất tri phao khước khứ tầm xuân
                      

尋春詩              Tầm Xuân Thi 

     Đỗ Chiêu Đức xin được góp Ý với các phần sau đây: 

   1. Nguyên tác bằng chữ Hán của bài thơ : 

       尋春詩              Tầm Xuân Thi 

川原紅綠一時新,  Xuyên nguyên hồng lục nhất thời tân,
暮雨朝晴更可人。  Mộ vũ triêu tình cánh khả nhân.
書冊埋頭無了日,  Thư sách mai đầu vô liễu nhật,
不如拋卻去尋春。  Bất như phao khước khứ tầm xuân. 
              宋‧朱熹‧        Tống Chu Hy 

  2. Sơ Lược Tiểu Sử Chu Hy: 

朱熹朱熹(1130 - 9月15日~1200年4月23日)

        Chu Hy tự Nguyên Hối, lại có tự là Trọng Hối. Hiệu Hối Am, Hối Ông, Khảo Đình Tiên Sinh, Vân Cốc Lão Nhân, Thương Châu Bệnh Tẩu, Nghịch Ông, biệt hiệu là Tử Dương. Ông là nhà Tư Tưởng, nhà Giáo Dục, Thi Nhân, Triết Học Gia, Lí Học Gia thời Nam Tống, là đại biểu của Mân Học Phái, người đời xưng tụng là CHU TỬ, là người truyền bá đạo Nho kiệt xuất nhất sau KHỔNG TỬ và MẠNH TỬ, Ông là khúc quanh nối tiếp giữa Nho Giáo với đương thời.

   3. Nghĩa Bài Thơ: 

         Những bông hoa đỏ xanh tươi thắm phủ đầy cả trên cánh đồng và trôi trên sông rạch, trong một chốc làm cho ánh xuân thêm rực rở và mới hẵn lên. Trận mưa chiều hôm qua đến sáng nay đã tạnh hẵn, cỏ cây hoa lá như vừa được gội sạch càng làm say đắm lòng người. Suốt ngày vùi đầu vào trong sách vở, sổ bộ công văn như chẳng có ngày giờ chấm dứt, thôi thì, tạm thời hãy gạt quách chúng qua một bên, để đi tìm và vui với mùa xuân trước đã! 

  4. Diễn Nôm : 

         Thơ Tầm Xuân 

Xanh đỏ ngập đồng phủ nước sông,
Tối mưa sáng tạnh lá hoa xuân.
Vùi đầu công vụ không ngày nghỉ,
Bỏ quách tìm xuân để thỏa lòng!


Đỗ Chiêu Đức.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét