Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

Sơn Phòng Mạn Hứng Kỳ 2 - 山房漫興其二

山房漫興其二       Sơn phòng mạn hứng kỳ 2

是非念逐朝花落,      Thị phi niệm trục triêu hoa lạc,
名利心隨夜雨寒。      Danh lợi tâm tuỳ dạ vũ hàn
花盡雨晴山寂寂,      Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch,
一聲啼鳥又春殘。      Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn

                陳仁宗                                Trần Nhân Tôn

Sáng hoa rơi cùng nỗi thị phi đã muốn rũ bỏ hết
Đêm mưa lạnh với lòng danh lợi không còn tha thiết nữa
Nay hoa đã rụng hết , mưa cũng đã tạnh , một mình trong núi vắng
Một tiếng chim kêu, lại đã cuối xuân rồi
Chú Thích: Thị phi = phải trái, đúng sai.
Dịch:
            Mạn Hứng 2
 Sáng ngắm hoa rơi, trái phải chi nữa 
Đêm trải mưa lạnh, danh lợi bỏ thôi
Hoa đã rụng hết, mưa tạnh, núi vắng 
Một tiếng chim kêu, lại cuối xuân rồi.


Lời Thêm: Ôi chao mê lắm chữ nghĩa của tiền nhân. Thị phi hoa lạc. Danh lợi vũ hàn. Hoa tận vũ tình, sơn tịch tịch. Nhất thanh đề điểu, "hựu" xuân tàn. Một tiếng chim kêu, "lại" cuối xuân rồi. Nếu người đọc không cảm nhận được nét an nhiên  độc đáo này trong nguyên tác thì đó chính  là lỗi của người chuyển dịch.  
Phạm Khắc Trí
* * *
Các Bản Dịch:

Sơn Phòng Mạn Hứng 2
Thị phi theo cánh hoa sớm rụng 
Lợi danh đà tàn lụn mưa đêm 
Hoa rơi mưa tạnh núi êm 
Chim kêu một tiếng buồn tênh xuân tàn 
Mailoc phỏng dịch
Cali 7-17-14
* * *
Sơn Phòng Mạn Hứng 2
Thị phi đã hết như hoa rụng,
Danh lợi lạnh lùng tựa tuyết tan.
Mưa tạnh hoa rơi rừng núi vắng,
Chim kêu một tiếng báo xuân tàn!

Đỗ Chiêu Đức.

* * *
Cảm Xúc Nơi Căn Phòng Trong Núi Kỳ 2
Phải trái như hoa rơi buổi sớm
Lợi danh nguội lạnh tựa mưa đêm
Mưa dừng hoa rụng non hiu quạnh
Thảng thốt xuân tàn một tiếng chim.
Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét