Thứ Ba, 26 tháng 1, 2016

Xuân Nhật Độc Chước Kỳ 1 春日獨酌其 - Lý Bạch (701 - 762)

春日獨酌其一 Xuân Nhật Độc Chước Kỳ 1

東風扇淑氣, Đông phong phiến thục khí,
水木榮春暉。 Thuỷ mộc vinh xuân huy.
白日照綠草, Bạch nhật chiếu lục thảo,
落花散且飛。 Lạc hoa tán thả phi.
孤云還空山, Cô vân hoàn không sơn,
眾鳥各已歸。 Chúng điểu các dĩ quy.
彼物皆有托, Bỉ vật giai hữu thác,
吾生獨無依。 Ngô sinh độc vô y.
對此石上月, Đối thử thạch thượng nguyệt,
長醉歌芳菲。 Trường tuý ca phương phi.
Lý Bạch (701 - 762)

Dịch Xuôi: Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
PKT 12/18/2015

Gió từ hướng đông với khí trời lành ấm thổi về
Cảnh vật như bừng lên sức sống mới rạng rỡ muôn vẻ xuân
Đám cỏ xanh tươi nằm phơi mình dưới nắng
Hoa rụng rơi còn như vui đùa bay bay trong không
Một đám mây lẻ lững lờ trôi về núi trời xa
Bầy chim từng đàn ríu rít tìm bay về tổ cũ
Tất cả, vâng tất cả đều có chỗ để về
Chỉ riêng tôi, một đời không nhà, cho đến giờ này,vẫn không biết về đâu
Trước ánh trăng ngời sáng trên đá lạnh
Có một người, dường như đã quá say, lảm nhảm một mình, hát mãi bài Phương Phi, một bài ca xưa về một loại cỏ hoang có hương thơm,đến nay có lẽ đã mai một.

Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
PKT 12/18/2015

Gió đông thổi khí lành,
Cảnh vật rạng sắc xuân.
Cỏ non nắng trổ biếc
Hoa rụng rơi tần ngần
Mây lẻ lạc non xa
Chim đàn tìm ổ cũ
Muôn loài đều có tổ
Ta cuối đời về đâu?
Dưới trăng say hát mãi
Bài ca thiên cổ sầu.

Drinking Alone On A Spring Day
(The Selected Poems Of Li Po - David Hinton)

East wind fans clear , warm air through
shoreline trees ablaze with spring color,
and sunlight shimmers in green grasses 
falling blossoms scattering into flight.
Lone cloud returning to empty mountains
birds returning ,each to its own home:
in all this ,nothing is without refuge.
I alone have nowhere in life to turn.
Forever drunk , I face rock-born moon
sing for wildflower sights and smells.
Tri Khac Pham
Lời Thêm: Một thời gió loạn , chiếc thân bật gốc , thế giới đổi thay , còn tự hỏi về đâu chi nữa, thêm tội. Chỉ là cuối năm, khoảnh khắc cô đơn , chút tâm tình ,mượn ý mượn lời của người xưa , chắp nối thành mấy câu thơ vụng, gửi người thân quí ,để đọc cho vui với nhau, vậy thôi. Chắc, không ai nỡ trách. 
Phạm Khắc Trí 
12/18/2015
***
Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
1/
Gió xuân hơi ấm êm-êm
Cỏ cây, sắc nước, tô thêm nắng vàng
Ánh dương, cỏ biếc tràn lan
Hoa rơi tan tác, miên man tư bề
Lẻ loi, núi vắng mây về
Chim muông về tổ ấm êm bình thường
Muôn loài đều có chỗ nương
Riêng ta một bóng tha phương nơi nầy
Ngắm trăng, soi đá, trời mây
Ta say, ta hát, ngất ngây một mình

Mailoc
2/
Gió xuân thổi hơi ấm 
Cây , nước , phơi sắc tươi 
Ánh dương tràn cỏ biếc 
Hoa úa rụng nơi nơi 
Mây lẻ bên núi vắng 
Về tổ , chim bỏ trời 
Loài loài có nơi trú 
Riêng ta mãi nổi trôi 
Ngắm trăng soi mặt đá 
Say , hát , mình ta thôi !

Mailoc
***
Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
Kỳ 1


1/
Hơi ấm theo gió đông
Cây nước đón xuân hồng
Dưới ánh dương cỏ biếc
Hoa rụng giữa trời trong
Mây lẻ tìm núi vắng
Những cánh chim về đàn
Tất cả đều có bạn
Riêng mình vẫn lang thang
Dưới trăng trên phiến đá
Phương phi say khúc ca.

Quên Đi
2/
Gió đông đến khí lành hoà quyện
Cây nước mừng xuân chuyển sắc ngời
Cỏ thêm xanh dưới mặt trời
Hoa kia bao cánh rụng rơi bay đầy
Về núi vắng vầng mây đơn lẻ
Từng đàn chim vui vẻ bên nhau
Đó đây sum họp trước sau
Còn ta biết tựa chốn nào hỡi ai
Dưới trăng nơi tảng đá dài
Rượu vào lướt khướt hát bài phương phi.

Quên Đi

***
Lẻ Loi Uống Chén Rượu Xuân

1/
Đông tàn sinh khí gió êm,
Hơi xuân áo mới rừng thêm nắng vàng.
Trời xanh cỏ mọc lan man,
Hoa tàn rớt rụng mây ngàn ủ ê.
Sương bay mờ núi não nề,
Bầy chim mỏi cánh lại về tổ thương.
Chim trời cá nước dựa nương,
Còn ai đơn độc tha hương không nhà.
Lặng thinh say khướt mình ta,
Nghêu ngao hát hỏng trăng tà Phương Phi...

Mai Xuân Thanh

2/

Đông tàn hơi lành lạnh,
Sắc xuân vẻ đẹp tô.
Dưới trời mơ cỏ biếc,
Hoa rơi rụng hư vô.
Non xa mây tản mác
Chim tìm tổ bay vào.
Thú cầm, nơi trú ngụ,
Mình lẻ loi xanh xao.
Về đâu ...người lữ khách,
Trăng tà say nghêu ngao !...

Mai Xuân Thanh
Ngày 19 tháng 12 năm 2015

***
Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình

1/ Ngũ ngôn

Gió đông mang hơi ấm
Cảnh vật đón xuân tươi
Cỏ xanh phơi trong nắng
Cánh hoa bay chơi vơi
Mây trời trôi lờ lững
Chim đàn rũ quy hồi
Tất cả cùng về tổ
Ta lạc lõng đơn côi
Trăng soi màu đá lạnh
Chén rượu uống say vùi!

2/ lục bát

Làn hơi ấm ngọn đông phong
Thổi về cho rạng ánh hồng bừng xuân
Cỏ xanh phơi đón nắng vàng
Cánh hoa đùa gió rộn ràng xuân tươi
Mây trời lờ lững trôi trôi
Đàn chim réo gọi quy hồi tổ xa
Chừng như tất cả về nhà
Riêng ta chiếc bóng nhạt nhòa mông lung
Trăng soi màu đá lạnh lùng
Chén sầu vẫn mãi theo cùng phương phi! 

Nguyễn Đắc Thắng
20151221