Chủ Nhật, 26 tháng 1, 2014

Cáo Tật Thị Chúng (Nhất Chi Mai)


Mọi sự việc trên đời không gì tồn tại vĩnh viễn hay biến mất hoàn toàn. Chúng tuần tự đến rồi đi, hiện rồi mất. Đó cũng là học thuyết căn bản của Phật Giáo.

                   告疾示眾 (一枝梅)
       Cáo Tật Thị Chúng (Nhất Chi Mai)

                  Thiền Sư Mãn Giác (1052 - 1096)  
春去百花落              Xuân khứ bách hoa lạc
春到百花開。          Xuân đáo bách hoa khai
事逐眼前過              Sự trục nhãn tiền quá
老從頭上來。          Lão tòng đầu thượng lai
莫謂春殘花落盡      Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
庭前昨夜一枝梅。  Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Dịch Nghĩa : Lúc Bệnh Báo Cho Mọi Người Biết
                    ( Một Cành Mai )

Mùa Xuân đi qua trăm đoá hoa rơi rụng
Khi mùa xuân đến trăm đoá hoa nở
Mọi việc cứ nối tiếp nhau trước mắt
Tuổi già đến từ mái tóc
Đừng cho rằng khi xuân tàn hoa sẽ rụng hết
 

Trước sân chùa đêm qua vẫn có một cành mai

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận (Đừng cho rằng khi xuân tàn hoa sẽ rụng hết)  

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai (Trước sân chùa đêm qua trước sân vẫn có một cành mai)
Hai Câu cuối này chính là trọng tâm
của bài kệ. Điều tốt đẹp luôn hiện hữu trong mọi hoàn cảnh.     

 
Dịch Thơ :

Xuân đi trăm hoa rơi
Xuân tới trăm hoa nở
Trước mắt mọi sự trôi
Tuổi đời già đến rồi
Đừng nghĩ xuân tàn hoa rụng hết
Ngoài sân đêm trước một cành Mai

                                              Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét