武 林 秋 晚 Vũ Lâm Thu Vãn
陳仁宗 Trần Nhân Tôn
畫 橋 倒 影 蘸 溪 橫 Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành
一 抹 斜 陽 水 外 明 Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại minh
寂 寂 千 山 紅 葉 落 Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc
濕 雲 和 露 送 鐘 聲 Thấp vân hoà lộ tống chung thanh.
Dịch nghĩa: Chiều Thu Nơi Vũ Lâm
Cây cầu và cái bóng đảo ngược vắt ngang qua suối giống như vẽ
Một vạt nắng chiều chiếu sáng bên ngoài dòng nước.
Ngàn núi lặng yên lá đỏ rụng rơi
Mây ướt lẫn sương giăng tiếng chuông vang xa.
Dịch Thơ
Chiều Thu Vũ Lâm
Như tranh vẽ suối cầu soi bóng
Bìa nước chiều nghiêng vệt sáng vàng
Yên ắng ngàn non hồng lá rụng
Sương mờ mây ẩm tiếng chuông vang
Quên Đi
***
Các Bài Thơ Dịch Khác:
BÀI 1 : Vũ Lâm Một Chiều Thu
Như tranh hình bóng suối cầu ngang,
Ánh nắng chiều soi phản chiếu vàng.
Lá đỏ non ngàn rơi lặng lẽ,
Sương mây ẩm thấp vọng chuông vang.
BÀI 2 : Chiều Thu Tại Vũ Lâm
Soi bóng cầu ngang suối tựa tranh,
Nắng chiều phản chiếu nước trong xanh.
Non ngàn lá đỏ rơi êm ả,
Sương ướt mây mù chuông vọng thanh.
Mai Xuân Thanh
***
Chiều Thu Ở Vũ Lâm
Cầu soi xuống suối như tranh vẽ
Vệt nắng chiều nghiêng mép nước tràn
Lá đỏ rụng trên ngàn núi lặng
Mây mù sương tỏa tiếng chuông ngân
Phương Hà
***
Chiều Thu Ở Vũ Lâm
Cầu soi bóng nước trên sông,
Nghiêng nghiêng vệt nắng chiếu hồng tà dương.
Lá bay tơi tả trời sương,
Mây chùn xuống thấp tiếng chuông ngân dài!
Đỗ Chiêu Đức
***
Chiều thu ở làng Vũ Lâm (*)
Danh Hữu (*) Làng Vũ Lâm ở xã Ninh Hải, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình ngày nay. Năm 1293, Trần Nhân Tông nhường ngôi vua cho con và trở thành Thái thượng hoàng. Năm sau, ngài đến thăm nơi đây và làm bài thơ này. Bài thơ mang ý hướng định xuất gia. Ghi chú : Bài thơ này, câu đầu nhiều người hiểu sai. Họa kiều đảo ảnh là cây cầu soi ngược bóng mình xuống dòng nước; Trám khê hoành là nằm vắt ngang dòng khe.
***
Chiều Thu Ở Vũ Lâm
Bóng cầu ngang suối giống như tranh
Vạt nắng chiều nghiêng dòng nước xanh
Lá đỏ rụng rơi rừng vắng vẻ
Sương mờ mây quyện tiếng chuông thanh.
Trần Kim Dung
***
Vũ Lâm Chiều Thu
Ngang dòng suối cầu in bóng ngược
Vạt nắng chiều sóng nước mênh mang .
Vàng rơi lặng lẽ trên ngàn
Sương run mây thấp chuông ngân tiễn chiều.
Mailoc phỏng dịch
***
Chiều Thu Ở Vũ Lâm
Cầu soi bóng,cầu in đáy nước
Nắng chiều nghiêng như ngược tranh treo
Lá vàng rơi chẳng tiếng vèo
Mây giăng sương ẩm chuông chiều vẳng xa
Song Quang
***
Chiều Thu Ở Vũ Lâm
Cầu treo
ảnh ngược ngang dòng suối
Mép nước chiều
in vệt nắng tàn
Lá đỏ non ngàn
rơi tĩnh mịch
Mây hòa
sương ẩm tiếng chuông vang!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét