Thứ Bảy, 11 tháng 4, 2015

Giang Lâu Thư Hoài 江 樓 書 懷 - Triệu Hỗ

Triệu Hỗ 趙嘏 (810-856) tự Thừa Hựu 承祐, sinh quán ở huyện Sơn Dương, thuộc Sơn Ðông ngày nay. Tên ông cũng có khi đọc là Giả. Năm mới 17 tuổi ông đã được cử làm Hương cống lên cư ngụ Trường An. Ở đây ông kết du rộng rãi với các văn nhân đương thời, thường chỉ suốt ngày “nghêu ngao vui thú yên hà.” Ông quen biết và đã từng thề thốt nặng lời với một ca kỹ, nhưng nàng này lại bị Tiết độ sứ của Chiết Tây cưỡng ép bắt đem về làm thiếp.


Vì thấy mình không thể đòi lại người ngọc nếu chẳng có công danh, Triệu quyết chí đi thi. Năm 32 tuổi, ông đậu tiến sĩ dưới triều Ðường Vũ Tông. Vừa mới biết mình đậu, mặc dù chưa có chức phận gì lớn lao, ông đã gởi ngay một bài tứ tuyệt "Toạ thượng hiến Nguyên tướng công" cho viên Tiết độ sứ kia. Viên Tiết độ sứ kia chẳng biết vì thẹn hay vì sợ, vội trả ngay người ngọc về cho Triệu. Hai người gặp nhau ngay trên đường Triệu vinh quy, người con gái khóc lóc thảm thiết rồi chết. Triệu mai táng nàng ngay chỗ họ gặp lại nhau.

Đường công danh của Triệu rất lận đận, mãi đến năm 42 tuổi, tức là 10 năm sau khi thi đậu, mới được bổ làm một chức quan nhỏ ở Vị Nam. Ông mất không lâu sau đó.
Có phải vì hoài niệm người tình mà ông có bài thơ "Giang Lâu Thư Hoài" này chăng?

江 樓 書 懷                Giang Lâu Thư Hoài

獨 上 江 樓 思 悄 然 Độc thượng giang lâu tứ thiểu nhiên

月 光 如 水 水 如 天 Nguyệt quang như thủy thủy như thiên
同 來 玩 月 人 何 在 Đồng lai ngoạn nguỵệt nhân hà tại
風 景 依 稀 似 去 年 Phong cảnh y hi tự khứ niên

趙 嘏                          Triệu Hỗ
***

Dịch Nghĩa: Lầu Bên Sông Nhớ Viết

Một mình lên lầu bên sông cảm thấy buồn man mácTrăng trong sáng như màu nước, sắc nước như màu trờiNgười từng cùng ta đến đây ngắm trăng giờ ở phương naoPhong cảnh vẫn vắng vẻ như năm trước

Dịch Thơ: Bên Sông Gợi Nhớ

Bến lạnh lầu sương buồn điệp điệp
Mây trời sông nước trắng màu trăng 

Kề vai thưởng nguyệt người đâu tá
Cảnh cũ còn đây nỗi nhớ giăng


Quên Đi
***
Cảm Hoài Nơi Lầu Vắng Bên Sông


Lầu vắng bên sông, dạ thẫn thờ
Trăng in trời nước một màu thơ
Chốn xưa trăng cũ, người đâu tá
Quạnh quẽ, lầu nghiêng bóng đợi chờ.


Phương Hà phỏng dịch
***
Giang Lâu Nỗi Nhớ


(1)
Thơ thẩn lầu sông luống ngậm ngùi 
Trăng trong như nước , nước như trời 
Người xưa cùng ngắm nay đâu tá ?
Cảnh sắc như xưa chẳng đổi dời 
Mailoc
(2)
Thơ thẩn lầu sông chân lê bước 
Gương trăng như nước , nước như trời 
Người xưa cùng ngắm đâu rồi?
Cảnh y năm ngoái tơi bời nhớ thương 


Mailoc

***
Bên Sông Gợi Nhớ

Bến vắng lầu đơn đến não lòng
Trời trăng tợ nước nước màu trong
Hỡi người thưởng nguyệt giờ đâu đã
Chốn cũ riêng đầy nỗi quạnh mong


Kim Phượng

***         
Lầu Nhớ 

Lầu vắng bên sông đứng lẻ loi 
Trăng soi màu nước, nước in trời
Người cũ năm nào cùng thưởng nguyệt
Cảnh xưa vẫn vắng vẻ - bồi hồi.


Nguyễn Đắc Thắng
20150402
***
Lục Bát:

Một mình lầu vắng ngẩn ngơ,

Trăng trong như nước nước ngờ trời trong!
Đâu người ngắm cảnh ven sông?
Dáng thu phảng phất cho lòng xót xa!!!

Đỗ Chiêu Đức
*** 
Giang Lâu Thư Hoài

Trăng lạnh trên lầu vắng
Trời mây nước một màu
Cảnh xưa như trước mắt
Bạn cũ nay về đâu 


Phạm Khắc Trí 04/02/2015
***

Bên Sông Lầu Vắng Nhớ Ai

Ven sông lạnh lẽo thú cao lầu,
Trăng sáng trời thanh thủy một màu.
Nhớ lại người xưa nhìn cảnh cũ,
Thu về man mác chạnh lòng nhau...

Mai Xuân Thanh
Ngày 01 tháng 04 năm 2015
***
Trên Lầu Bên Sông Nhớ Người

Lầu vắng bên sông chạnh nhớ người
Trăng in màu nước, nước in trời
Người cùng ngắm nguyệt, giờ đâu nhỉ ?
Cảnh cũ giờ đây vắng vẻ thôi !!


Song Quang

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét