Thứ Hai, 9 tháng 12, 2024

Em Gái Miền Quê(Trần Quốc Bảo) - The Country Girl(Thanh Thanh)

 

Em Gái Miền Quê

Em đi cuốc đất trồng khoai,
Cỏ hoa vui đón ở hai bên đường.
Có con chim nhỏ dễ thương,
Líu lo điệu hót, du dương chào mừng!
Mồ hôi thấm ướt ngực, lưng,
Nắng hôn cặp má đỏ bừng au au…
Đều đều lát trước, lát sau,
Em vung tay cuốc, đất màu bung lên!
Con giun nghoe ngoảy hồn nhiên,
Con cào cào nhảy huyên thiên, giật mình!
Dừng tay cuốc, nụ cười xinh,
Nương khoai rực rỡ dáng hình tiên nga!
Em đi cuốc đất trồng hoa,
Hoa chưa trồng, bướm đã ra đầy vườn!
Tìm hoa, cánh bướm chập chờn…
Hoa đâu không thấy, giận hờn bướm bay.
Hồng nhung trồng ở luống này,
Dãy kia thược dược, nơi đây cúc vàng.
Tay em trồng tỉa dịu dàng,
Yêu hoa, yêu cả… tay nàng trồng hoa!
Mùi hoa tản mạn gần xa,
Hương thơm hồng cúc… hay là hương em?
Xa rồi! hình bóng thân quen,
Buồn thay… Vườn đã bao phen hoang tàn!

Trần Quốc Bảo
***
Dịch Thơ:

The Country Girl


You went out, potatoes digging and planting;
Grass and flowers on both sides received enchanting.
There was so cute a little bird
That chirped melodious songs so as you were spurred.
Sweat soaked your chest and back invitingly;
The sun kissed, your cheeks flushed crimson excitingly.

Evenly a chop before, a chop after, the digging bout,
You waved your hoe, and the fertile soil burst out!
The poor earth-worms wriggled unknowingly;
The locusts startled, jumping around glowingly.
When you stopped hoeing, with your beautiful smile,
By the brilliant potato field you looked in a fairy style.

Digging and planting potatoes you went.
The garden not yet finished, butterflies have blent.
To find flowers, butterflies fluttered wings in their play,
Flowers were not seen, they angrily flew away.
Those velvet roses planted in that ground;
There, dahlias; here, yellow chrysanthemum abound.

How gently grew and pruned plants, your hands!
I loved flowers, also… the fingers, your sweat glands.
The smell of flowers scattered near and far,
The scent of pink chrysanthemum… or yours, my star?

Now, it’s gone far away, my familiar but ill-fated!
Sadly… the garden has many times been devastated!

Translation by Thanh Thanh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét