Le murmure du
vent Gió thì thầm bên tai
apporte le chant Mang tiếng ca u hoài
des terres Từ những miền xa vắng,
lointaines Xao xuyến ngập hồn
ai!
Le murmure du
vent Trong tiếng gió thì thầm
apporte le chant Mang về bao dư âm
d’un pays lointain Từ nơi đâu vô định
incertain Bay về một chử “ tâm “!
Il va Qua ruộng đồng bao la
de plaine en
plaine Gió
thì thầm thiết tha
apaisant Đem tình thương gieo khắp
toute peine Lau
mắt ai lệ nhòa!
Le murmure du
vent Gió thì thầm vi vu
apporte le chant Buồn như tiếng hát ru
d’un pays
lointain Từ một nơi xa lắm
incertain Trong sương khói mịt mù!
Bertrand Sachs Mailoc phỏng tác
***
Các bài Phỏng Dịch khác:
Gió Thì Thầm
Mang theo lời hát chứa ngầm bi ai
Xuyến xao hồn lụy khóc vay
Từ xa xôi lắm có hay tất lòng
Gió đưa tha thiết ruộng đồng
Gieo mầm thương nhớ mênh mông khắp miền
Thì thầm gió gợi u phiền
Xa ru nức nở triền miên nỗi sầu
Gió ơi! Gió hát từ đâu
Có nghe tâm sự xót đau chốn này?
Kim Oanh phỏng dịch
5/7/2015
***
Lời Thì Thầm Của Gió
Vẳng trong cơn gió từ xa
Thì thầm tiếng hát lời ca dạt dào
Hỏi rằng gió tận phương nao
Dịu dàng mang đến biết bao nhiêu tình
Gió ơi sao mãi lặng thinh
Thì ra tiếng tự lòng mình vọng vang.
Vẳng trong cơn gió từ xa
Thì thầm tiếng hát lời ca dạt dào
Hỏi rằng gió tận phương nao
Dịu dàng mang đến biết bao nhiêu tình
Gió ơi sao mãi lặng thinh
Thì ra tiếng tự lòng mình vọng vang.
Quên Đi dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét