Tình Sầu
Xuân hồng có chàng tới hỏi
Em thơ, chị đẹp em đâu?
Chị tôi hoa ngát cài đầu
Đi hái phù dung trong nội
Hè đỏ có chàng tới hỏi
Em thơ, chị đẹp em đâu?
Chị tôi khăn thắm quàng đầu
Đi giặt tơ vàng trong suối
Thu biếc có chàng tới hỏi
Em thơ, chị đẹp em đâu?
Chị tôi khăn trắng ngang đầu
Đi hát tình sầu trong núi
Đông xám có chàng tới hỏi
Em thơ, chị đẹp em đâu?
Chị tôi hoa phủ đầy đầu
Đã ngủ trong hầm mộ lạnh
1940
Huyền Kiêu
***
Dịch Thơ:
Melancholy Love
Bright and rosy spring — a gentleman came to inquire
– Little darling, where has your pretty sister gone?
– Her head adorned with fragrant flowers
She’s gone into the meadow to gather hibiscus
Splendid red summer — a gentleman came to inquire
– Little darling, where has your pretty sister gone?
– Her head worn a lovely scarf
She’s gone down to the brook to wash her golden silk
Cerulean blue autumn — a gentleman came to inquire
– Little darling, where has your pretty sister gone?
– Her head draped with a white veil
She’s gone up the mountain to sing mournful love tunes
Somber gray winter — a gentleman came to inquire
– Little darling, where has your pretty sister gone?
– Her head enshrouded in flowers
She’s slumbered in the cold vault
Yên Nhiên
***
Thu Vàng Có Chàng Tới Hỏi
Phổ Nhạc: Việt Dzũng - Tiếng Hát: Anh Dũng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét