Nguyên tác: Dịch âm:
花下醉 Hoa Hạ Tuý
尋芳不覺醉流霞 Tầm phương bất giác túy lưu hà,
倚樹沉眠日已斜 Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
客散酒醒深夜後 Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
更持紅燭賞殘花 Canh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.
Lý Thương Ẩn
***
Dịch thơ:
Say Dưới Hoa
Tìm hương chợt thấy ráng* chiều tà
Ngủ thiếp dựa cây ngày lướt qua
Tỉnh rượu khách về đêm đã trễ
Cầm cây nến đỏ ngắm hoa già*
Dịch thơ:
Say Dưới Hoa
Tìm hương chợt thấy ráng* chiều tà
Ngủ thiếp dựa cây ngày lướt qua
Tỉnh rượu khách về đêm đã trễ
Cầm cây nến đỏ ngắm hoa già*
Con Cò
Chú giải:
Tầm: tìm. Phương: mùi thơm của cỏ, hoa. Hà: ráng* (vẻ đẹp lộng lẫy của tia nắng chiếu xiên qua áng mây lúc chiều tà hoặc bình minh).Canh: sửa đổi. Trì: cẩm. *Tàn hoa: hoa tàn. dịch là hoa già cho hợp vần.
***
Dịch nghĩa:
Trong khi tìm hương cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn
Phỏng dịch thơ:
Tìm hương bất chợt ráng chiều say
Ngủ thiếp ngày qua dựa gốc cây
Tỉnh rượu, khách tàn đêm tối mịt
Thì thôi nến đỏ thắp hoa gầy!
Lộc Bắc
***
Tỉnh Mộng Dưới Hoa
Dịch nghĩa:
Trong khi tìm hương cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn
Phỏng dịch thơ:
Tìm hương bất chợt ráng chiều say
Ngủ thiếp ngày qua dựa gốc cây
Tỉnh rượu, khách tàn đêm tối mịt
Thì thôi nến đỏ thắp hoa gầy!
Lộc Bắc
***
Tỉnh Mộng Dưới Hoa
Hân thưởng hương thơm nửa tỉnh say
Gốc cây ngồi dựa ngủ mê ngay...
Giấc hòe chợt tỉnh, đêm không bạn
Nến đỏ soi hoa xót vẻ gầy
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét