東巡過安老
黎聖宗
窅窅關河路幾千,
北風有力送歸船。
江含落日搖孤影,
心逐飛雲息萬緣。
霜露霝時無綠樹,
桑蔴深處起青煙。
海山離異窮逾目,
只見雄雄亙碧天。
Đông tuần quá An Lão
Lê Thánh Tông
Diểu diểu quan hà lộ kỷ thiên,
Bắc phong hữu lực tống quy thuyền.
Giang hàm lạc nhật dao cô ảnh,
Tâm trục phi vân tức vạn duyên.
Sương lộ linh thì vô lục thụ,
Tang ma (1) thâm xứ khởi thanh yên.
Hải sơn ly dị cùng du mục,
Chỉ kiến hùng hùng cắng bích thiên.
Dịch nghĩa:
Đi tuần phía đông qua xứ An Lão (2)
Man mác quan hà, đường xa mấy ngàn dặm,
Gió bắc thổi riết đưa thuyền quay về.
Mặt trời in đáy sông, chập chờn chiếc bóng,
Tấm lòng theo mây nổi, tắt mọi ưu phiền.
Gặp buổi sương lạnh, không còn cây nào xanh tốt,
Giữa ruộng dâu, vừng, những làn khói biếc bốc lên.
Bao núi và bể chạy dài từng dải, mắt nhìn khôn dứt,
Chỉ thấy cả một cảnh hùng vĩ, kéo ngang qua nền trời
xanh.
(1) Ma: có hai nghĩa:
- Đại ma 大麻 cây gai, đay. § Có khi gọi là hỏa ma 火麻 hay hoàng ma 黃麻. Có hai giống đực và cái, giống đực gọi là mẫu ma 牡麻, giống cái gọi là tử ma 子麻. Sang tiết xuân phân mới gieo hạt, trước sau tiết hạ chí mới nở hoa, sắc trắng xanh xanh. Hạt nó ăn được.
- Hồ ma 胡麻 cây vừng, có khi gọi là chi ma 脂麻 hay du ma 油麻. § Hạt nó có hai thứ đen và trắng. Tương truyền Trương Khiên 張騫 đem giống ở Tây Vực 西域 về, nên gọi là hồ ma.
(2) An Lão: tên một huyện thuộc Hải Dương, nay thuộc
ngoại thành Hải Phòng.
***
Dịch Thơ :Đi tuần phía đông qua xứ An Lão
Dặm ngàn non nước, ôi xa vời
Gió bấc xuôi thuyền thổi chẳng ngơi
Bóng xế chập chờn làn sóng nước
Ưu phiền lắng sạch áng mây trôi
Sương lam thời tiết cây xơ xác
Khói biếc vừng dâu, ruộng mịt mờ
Núi biển chập chùng dài mút mắt
Vắt ngang hùng vĩ ngát xanh trời
Mailoc
***
Đi Tuần Phía Đông Qua An Lão
Mịt mịt dậm ngàn cảnh núi sông
Thuyền đi ngược gió khó xuôi dòng
Mặt trời in bóng lung linh nước
Tâm sự nương mây thắc thỏm lòng
Sương móc giăng mờ cây nhạt sắc
Dâu mè trải rộng biếc mây trong
Chập chùng núi biển xa tầm mắt
Hùng vĩ nằm ngang nối khoảng không
Quên Đi
***
Tuần Du Phía Đông Ngang Qua Xứ An Lão
Diệu vợi quan hà đường vạn dặm,
Bắc phong vi vút thổi thuyền về.
Lung linh chiếc bóng sông vờn nắng,
Lơ lửng riêng lòng gởi áng mây.
Sương móc cây xanh vương trắng xóa,
Dâu đay rừng phủ khói mờ bay,
Chập chùng hùng vĩ dôi tầm mắt,
Chỉ thấy trời xanh núi biển bày !
Đỗ Chiêu Đức
***
Tuần Du Qua An Lão
Quan hà ngàn dặm xa vời vợi
Lối cũ thuyền về theo gió đưa
Nắng xuống, lung linh in bóng chiếc
Mây bay lờ lững gợi hồn thơ
Sương buông trắng xóa rừng xa thẳm
Khói tỏa xanh lam bãi mịt mờ
Núi biển, chân trời xa mút mắt
Nguy nga hùng vĩ cành chiều mơ.
Phương Hà phỏng dịch
***
Nhà Vua Du An Lão
Núi non trùng điệp xa vời vợi,
Rẻ nước thuyền vua lướt sóng đưa.
Gió nhẹ dòng sông, bơi tách bến,
Mưa bay bãi cát, thả hồn thơ.
Danh lam sương khói đây An Lão,
Thắng cảnh mây ngàn đó mịt mờ.
Rừng thẳm quan quân lo hộ giá,
Giang sơn cẩm tú đẹp như mơ !
Mai Xuân Thanh
Ngày 28 tháng 01 năm 2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét