Bài ngũ ngôn tứ tuyệt này báo hiệu một cuộc cách mạng âm thầm thay đổi thân phận của người nữ Á Châu giữa thiên kỷ thứ nhì và thứ ba. Vương Kiến không phản đối việc đương thời, không đề nghị việc cải cách, mà chỉ mô tả rất sơ lược một nét chính trong liên hệ mẹ chồng-nàng dâu thời cổ bằng một bài thơ 20 chữ.
Xin mời các bạn thưởng thức bài thơ và góp ý cho lời bàn.
Nguyên tác: Dịch âm:
新嫁娘 Tân Giá Nương
三日入櫥下 Tam nhật nhập trù hạ,
洗手作羹湯 Tẩy thủ tác canh thang.
未諳姑食性 Vị am cô thực tính,
先遣小古嘗 Tiên khiển tiểu cô thường.
王建 (751-835) Vương Kiến
***
Dịch thơ:
Nàng Dâu Mới
Sau ba ngày cưới nàng xuống bếp
Trổ tài nội trợ nấu nồi canh
Khẩu vị mẹ chồng nàng chưa biết
Nhờ cô em chồng nếm hộ mình.
Lời bàn:
Bài thơ, thoạt nhìn tưởng đơn sơ, nhạt nhẽo nhưng tiềm ẩn một nét rất phức tạp, đậm đà, báo hiệu một cuộc cách mạng âm thầm trong tương lai để chấm dứt cái bi kịch mẹ chồng-nàng dâu kéo dài gần 3 thiên kỷ. Đây là một gia đình kiểu mẫu rất phổ thông ở Trung Hoa và Việt Nam trong hai thiên kỷ trước: Một đại gia đình trong đó cha mẹ, các con trai, các con dâu và các em trai gái sống chung trong một căn nhà không có đủ phòng riêng cho mỗi cặp vợ chồng. Cảnh sống chung đụng giống như một rổ bát: bát, đĩa, chén, tách va chạm nhau, không thể tránh khỏi sứt mẻ. Đụng chạm giữa những thành viên trong gia đình xảy ra hàng ngày. Đụng chạm em chồng-chị dâu tuy hiếm hoi nhưng cũng chua chát. Đụng chạm giữa hai nàng dâu xảy ra thường hơn và gay cấn hơn (đã có nhiều trường hợp nàng dâu này lén bỏ muối vào nồi canh của nàng dâu kia để báo cho mẹ chồng biết mình là nàng dâu giỏi). Đụng chạm mẹ chồng-nàng dâu, nảy sinh từ những đụng chạm kể trên, nên phổ thông nhất và thê thảm nhất.
Hãy phân tách cái nghĩa bóng tiềm ẩn trong bài thơ này:
Cô dâu mới cưới, ngày thứ ba xuống bếp trổ tài nấu canh. Tới ngày thứ ba mà cô vẫn chưa biết khẩu vị của mẹ chồng, mặc dầu đã qua 6 bữa ăn trong hai ngày đầu, nhưng cô không dám xin mẹ chồng nếm. Tại sao vậy? Bởi vì có những rào cản vô hình ngăn cách họ. Hãy thử liệt kê những rào cản này:
- Qua truyền khẩu trong dân gian, cô dâu mới cưới tin rằng mẹ chồng sẽ mắng "lớn xác mà ngu" nên cô không dám xin bà nếm canh. Mẹ chồng thường chờ những dịp may tương tự như thế để hành hạ nàng dâu cho hả dạ. Ngày xưa bà làm dâu cũng khó như vậy. Bà nội, bà ngoại, bà cố, bà tổ....... của bà cũng không khác. Tệ đoan ấy truyền từ đời trước tới đời sau qua vài thiên kỷ mà không ai muốn tháo gỡ. Nền văn hóa cổ chỉ thiên vị mẹ chồng, không bênh vực nàng dâu. Nó còn đề cao những nàng dâu huyền thoại cho nữ giới noi theo (tỷ dụ một cô gái 18 tuổi được cha mẹ ép gả cho một thanh niên góa vợ đã có một con trai nhưng thanh niên này chẳng may chết trước ngày cưới. Cô phải chịu tang người chồng chưa hề gặp mặt, hầu hạ mẹ chồng và nuôi dưỡng con chồng hờ chồng tới mãn đời để được vinh danh là hiền phụ).
- Cô không thể nhờ chồng nếm canh vì chồng chỉ là một đứa trẻ vị thành niên.
- Cô không nuốn nhờ chị dâu nếm canh vì chị em dâu thường ganh tị lẫn nhau (đã từng có cảnh chị dâu lén bỏ thêm muối vào nồi canh của em dâu để chứng tỏ em dâu không giỏi như mình, như đã nói ở trên).
- Vậy thì chỉ còn cô em chồng là người (may ra) có thể nếm canh giùm.
Con Cò
***
Dịch nghĩa
Ngày thứ ba (cô dâu) xuống bếp
Rửa tay sạch rồi nấu món canh
Vì chưa biết rõ khẩu vị của mẹ chồng
Nên nhờ cô em chồng nếm thử trước.
Phỏng dịch thơ:
Cô Dâu Mới
Tam nhật đi vào bếp
Rửa tay nấu món canh
Chưa hay khẩu vị mẹ
Nhờ em chồng nếm nhanh!
Lộc Bắc
***
Nàng Dâu Mới Nấu Canh
Sau ba ngày xuống bếp
Rửa sạch tay nấu canh
Khẩu vị mẹ chưa biết
Em chồng nhờ nếm nhanh
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Dịch Nghĩa:
Mới Làm Dâu
Mới ba ngày về nhà chồng phải vào bếp
Rửa tay để nấu canh rau thịt
Ðâu biết là mẹ chồng không nếm thức ăn/
Mà chính cô em chồng sẽ là người nếm.
Dịch Thơ:
Mới Làm Dâu
Ba ngày mới cưới nhau
Vào bếp nấu canh rau
Đâu biết mẹ chồng dễ
Cô em sẽ nếm đầu.
Phí Minh Tâm
Ghi Chú: Theo bài thơ, không phải mẹ chồng mà chính cô em chồng mới là người mà nàng dâu cần quan tâm. Nếu biết trưóc và ngoại giao nhờ cô em chồng nếm thì đâu có gì để nói.
***
Nàng Dâu Mới
Dâu mới, sau ba ngày, ***
Nàng Dâu Mới
Xuống bếp nấu canh ngay.
Ý nhạc mẫu chẳng biết,
Nhờ em chồng nếm thay.
Mùi Quý Bồng
07/18/2018
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét