Thứ Bảy, 22 tháng 6, 2019

Il Pleure Dans Mon Cœur - Crying In My Heart - Khóc Trong Hồn Tôi



Il Pleure Dans Mon Cœur

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure
Quoi! Nulle trahison
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!

Paul Verlaine
***
Translation:
Crying In My Heart


Crying in my heart
As raining on the town
What is this languor
Piercing my heart?

The soft sound of the rain
On the ground and roofs
To an empty heart
Is a boring eternal song!

Crying without reason
In this broken heart
Yet there no betrayal
The mourning is unreasonable.

It’s the worse pain
Not knowing the reason
Without love nor hatred
My heart has so much pain!

Phí Minh Tâm
***
Phỏng dịch:

Khóc Trong Hồn Tôi

Nước mắt trong hồn tôi
Như mưa trên phố đồi
Với nổi buồn dai dẳng
Xuyên thấu tim đơn côi.

Tiếng mưa rơi êm đềm
Khúc ca dài trong đêm
Tan tát trên mái, đất
Cho lòng buồn buồn thêm

Hồn khóc đâu đắn đo
Tim nát đang dày vò
Nào có ai phụ bạc
Đau lòng không nguyên do.

Còn nỗi buồn nào hơn
Chẳng biết lý do hờn

Không tình không thù hận
Lòng đau trong cô đơn!


Phí Minh Tâm

***
Lệ Mưa Trong Lòng Tôi

Lệ mưa trong lòng tôi
Như mưa rơi trên phố
Nỗi chán chường nào đây
Đang thẩm thấu lòng tôi?

Ôi tí tách hạt mưa
Trên đường và trên mái!
Cho tấm lòng tả tơi
Ôi thánh thót hạt mưa!

Lệ mưa không căn nguyên
Trong lòng này se sắt
Sao! Chẳng hề phụ tình?
Tang này không căn nguyên.

Thật quá đỗi ưu phiền
Chẳng hiểu sao nên nỗi
Không tình, không hờn ghen
Lòng tôi nặng ưu phiền.      

Hoàng Xuân Thảo

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét