Chủ Nhật, 4 tháng 11, 2018

Nguyệt Tịch Bộ Tiên Du Sơn Tùng Kính 月夕步仙 遊山松徑 - Chu Văn An


月夕步仙 Nguyệt Tịch Bộ
遊山松徑 Tiên Du Sơn Tùng Kính


緩緩步松堤, Hoãn hoãn bộ tùng đê
孤村淡靄迷。 Cô thôn đạm ái mê
潮回江笛迥, Triều hồi giang địch quýnh
天闊樹雲低。 Thiên khoát thụ vân đê
宿鳥翻清露, Túc điểu phiên thanh lộ
寒魚躍碧溪。 Hàn ngư dược bích khê.
吹笙何處去, Xuy sinh hà xứ khứ,
寂寞故山西。 Tịch mịch cố sơn tê (tây)

朱文安             Chu Văn An
***
Dich Nghĩa:
Ðêm trăng dạo bước dưới rặng thông ở núi Tiên Du 

Lững thững dạo chơi trên đê tùng
Làn mây nhạt che khuất làng hẻo lánh
Triều xuống tiếng địch trên sông nghe xa vắng
Trời rộng, mây là là ngọn cây
Chim về tổ bay qua sương mát
Cá gặp lạnh nhảy dưới khe trong
Người thổi sáo đi đâu vắng?
Để núi tây cũ thêm quạnh hiu.
Ðêm Trăng Trên Núi Tiên Du

(1)


Trên đê tùng, dạo chơi thong thả
Làn khói mờ che cả cô thôn
Triều hồi, địch vẳng bến sông
Trời quang mây lượn ngàn thông la đà
Chim xao động sương ngà đêm mát
Nước lạnh tanh cá quạt khe trong
Tiếng sênh im bặt mênh mông
Núi xưa hiu quạnh hư không một màu

(2)
Lửng thửng trên bờ thông
Sương khói mờ cô thôn
Triều lui tiếng sáo vẳng
Trời tạnh rừng mây lồng
Sương rung chim lũ lượt
Cá lạnh quẫy khe trong
Sênh ai vừa bặt tiếng
Non cũ quạnh trời không

Mailoc

***
Dịch Nghĩa:
Ðêm trăng dạo bước dưới rặng thông ở núi Tiên Du

Lửng thửng dạo bước trên bờ đê dưới bóng tùng. Mây khói mơ hồ như che khuất làng quê hẻo lánh. Nước thủy triều lên trong tiếng sáo xa xa trên sông vắng. Trời cao rộng, nên mây như là là thấp xuống gần ngọn ngọn cây hơn.Chim về tổ bay trong làn sương mát nhẹ. Cá gặp lạnh nhảy dưới khe nước trong biêng biếc. Đâu rồi tiếng tiêu sáo văng vẳng trên sông. Để núi tây cũ thêm quạnh hiu, vắng lặng !

Diễn Nôm:
Ðêm trăng dạo bước dưới rặng thông ở núi Tiên Du


Chầm chậm dưới bóng tùng,
Xóm nhỏ sương mông lung.
Nước về vang tiếng sáo,
Trời cao cây mây chùn.
Chim chiều bay về tổ,
Cá lạnh vượt khe rừng.
Tiêu thiều đà vắng ngắt,
Núi tây lại lạnh lùng.

Lục Bát:

Thẩn thơ đi dưới bóng tùng,
Làng quê sương khói mông lung mơ màng.
Nước về tiếng sáo vẳng sang,
Trên cao mây thấp cây ngang lưng trời.
Chim bay về tổ sương rơi,
Lạnh căm khe nước quẩy đuôi cá về.
Tiêu thiều lặng ngắt tư bề,
Quạnh hiu làng cũ tái tê núi đồi!

Đỗ Chiêu Đức
***
Đêm trăng dạo bước núi Tiên Du

Trên đê tùng,dạo chơi đi lững thững
Làn mây che khuất nẻo cảnh cô thôn
Triều nước xuống,tiếng sáo vẳng bên sông
Trăng trong sáng,mây la đà ngọn bách
Chim về tổ bay qua làn sương mát
Nước khe sâu,cá lạnh nhảy lung tung
Tiếng sáo im,người thổi sếnh đã ngưng
Phía tây núi,cảnh xưa càng hiu quạnh

Songquang


***
Đêm Trăng Dạo Bước Dưới Rặng Tùng Ở Núi Tiên Du

Dưới tùng, lững thững dạo bờ đê
Ẩn khuất thôn làng mây khói che
Sông vắng, triều dâng, tiêu vẳng giọng
Trời cao, mây thấp, lá vươn khoe
Chim bay về tổ sau sương tỏa
Cá nhảy trong khe trốn lạnh về
Tiếng sáo lịm dần trên sóng nước
Non tây lặng lẽ cảnh sầu tê.

Phương Hà

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét