Thứ Tư, 3 tháng 6, 2015

U Cư - Vi Ứng Vật


U cư 

Quý tiện tuy dị đẳng, 
Xuất môn giai hữu dinh. 
Độc vô ngoại vật khiên, 
Toại thử u cư tình. 
Vi vũ dạ lai quá, 
Bất tri xuân thảo sinh. 
Thanh sơn hốt dĩ thự, 
Điểu tước nhiễu xá minh. 
Thời dữ đạo nhân ngẫu, 
Hoặc tùy tiều giả hành. 
Tự đương an kiển liệt, 
Thùy vị bạc thế vinh. 

Vi Ứng Vật

Chú thích: Năm 779 tác giả Vi Ứng Vật đang làm huyện lệnh huyện Hộ, bị đổi đi làm huyện lệnh huyện Lịch Dương. Ông cáo bệnh không đi và từ quan luôn, ở ẩn. Ông làm bài này trong giai đoạn đó. 
 Dịch nghĩa:  

Ở Ẩn 

Quý phái và bần tiện tuy hai đẳng cấp khác nhau, 
nhưng đã ra khỏi cửa đều phải mưu cầu dinh dưỡng. 
Chỉ mình ta không bị ngoại vật trói buộc, 
nên thỏa tình sống nơi vắng vẻ an nhàn. 
Đêm qua vừa có trận mưa phùn, 
chẳng cần biết cỏ xuân tươi tốt. 
Nắng bỗng bừng trên núi xanh, 
chim chóc bay quanh nhà đua hót. 
Đôi khi bạn cùng đạo sĩ, 
hoặc đi theo tiều phu [vào rừng]. 
Tự yên lòng làm thân thấp kém; 
[vì coi ] đạm bạc, vinh hoa trên đời có là cái gì đâu. 

 Bản dịch của Mai Lộc 

Ở Ần

Tuy khác biệt nghèo hèn – sang trọng 
Ra khỏi nhà cái sống lo toan 
Riêng ta ngoại vật chẳng màng 
Sống nơi thanh vắng an nhàn lòng ưa 

Đêm vừa qua cơn mưa lất phất 
Đâu cần hay cỏ ngát xuân tươi 
Núi xanh bỗng rực sáng ngời 
Chim muông lảnh lót đến chơi quanh nhà 

Có khi đến lân la đạo sĩ 
Khi cùng tiều thủ thỉ rừng sâu 
Yên lòng thấp kém bản thân 
Giàu sang-đạm bạc để tâm làm gì?

Mailoc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét