Thứ Năm, 21 tháng 5, 2015

Ký Vi Tú Tài 寄韋秀才 - Lý Quần Ngọc

Những mong có được phút giây nào đó vượt lên được nỗi vui buồn thế tục để lòng hoàn toàn cảm nhận được cái đẹp của chữ nghĩa.


 Ký Vi Tú Tài

Kính Đài Lan Chử khách 
Liêu lạc cộng hàm tình
Không quán tương tư dạ 
Cô đăng chiếu vũ thanh 
Lý Quần Ngọc -847 

Khách Lan Chử ở Kính Đài
Thương ai chút phận lênh đênh
Quán trống đêm thương nhớ
Ánh đèn cô đơn lạc lõng trong tiếng mưa
Ôi chao chữ với nghĩa của tôi.
Phạm Khắc Trí

Cô Đăng Chiếu Vũ Thanh


Nổi trôi nơi đất khách
Thấm một đời không nhà
Quán trống đèn khuya lạnh
Tiêng mưa buồn xót xa 

Phạm Khắc Trí
4/5/2015
**
Gởi Tú Tài Họ Vi
Khách Lan Chử, Kinh Đài gặp gỡ 
Đời lưu lạc muôn thuở thương sầu 
Nhớ nhau quán vắng đêm thâu 
Bên đèn đối bóng rầu rầu tiếng mưa!

Mailoc phỏng dịch
***
寄韋秀才          Ký Vi Tú Tài

荊台蘭渚客, Kinh Đài Lan Chữ khách,
寥落共含情。 Liêu lạc cộng hàm tình.
空館相思夜, Không quán tương tư dạ,
孤燈照雨聲。 Cô đăng chiếu ũ thinh !
李群玉             Lí Quần Ngọc


CHÚ THÍCH :
KINH ĐÀI 荊台 : Tên một đài cao nổi tiếng của Nước Sở.
LAN CHỬ 蘭渚 : Tên sông ở huyện Lan Đình, tỉnh Chiết Giang. Đời Tấn, nhà thư pháp Vương Hi Chi cất nhà mát trên sông Lan Chử, gọi là Lan Đình để cùng bạn bè ngâm vịnh. Vương làm bài tựa Lan Đình, chữ rất tốt. Đời sau gọi là THIẾP LAN ĐÌNH. Trong TRUYỆN KIỀU Hoạn Thư đã khen cô Kiều viết chữ đẹp khi cho Kiều ra QUAN ÂM CÁC chép kinh :
Khen rằng bút pháp đã tinh
So vào với THIẾP LAN ĐÌNH nào thua !
Còn LAN CHỬ ở đây có ý nói là bạn văn chương cùng học tập với nhau.

DỊCH NGHĨA :
GỞI TÚ TÀI HỌ VI
Ở Kinh Đài nổi tiếng của nước Sở nầy, ta cũng là khách tha hương của Lan Chử cùng ngâm vịnh học hành. Khi lưu lạc chia tay cùng ngậm ngùi biết bao tình ý. Đêm nay, ta nhớ người trong quán vắng, một ngọn đèn nhỏ cô đơn chiếu hiu hắt trong tiếng mưa rơi rả rít.

DIỄN NÔM:

Đất Kinh Đài làm khách,
Lưu lạc có nhớ nhau?
Tương tư đêm quán vắng,
Đèn côi chiếu mưa rào!

Lục Bát:
Kinh Đài học tập cùng nhau,
Chia tay lưu lạc nao nao hàm tình.
Tương tư quán vắng đêm thanh,
Đèn côi vàng vọt, mưa lành lạnh rơi!

Đỗ Chiêu Đức
***
Tình Bạn Học

Tao nhân mặc khách đất Kinh Đài,
Ngâm vinh cùng nhau biết rõ tài.
Bạn học chia tay từ dạo ấy,
Đèn leo lắt lạnh nhớ thương ai...

Mai Xuân Thanh
Ngày 06 tháng 05 năm 2015
***
Gửi Vi Tú Tài


Người bạn học Kinh Đài thuở ấy
Buổi chia tay biết mấy ngậm ngùi
Quán đêm dạ nhớ bồi hồi
Dưới mưa một ngọn đèn côi ủ lòng

Nguyễn Đắc Thắng
20150507
***
Gởi Tú Tài Họ Vi

Bạn cùng học Kinh Đài một thuở
Chia tay rồi nhung nhớ khôn nguôi
Đêm nay quán vắng nhớ người
Đèn khuya hiu hắt mưa rơi ngậm ngùi

Phương Hà phòng dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét