除夜作 Trừ Tịch Tác
旅館寒燈獨不眠 Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
客心何事轉凄然 Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
故鄉今夜思千里 Cố hương kim dạ tư thiên lý,
愁鬢明朝又一年 Sầu mãn minh triêu hựu nhất niên
高適 Cao Thích
* * *
* * *
Dịch Nghĩa: Sáng Tác Trong Đêm Trừ Tịch
Nơi quán trọ vắng lạnh,bên ngọn đèn dầu đơn độc thật khó ngủ
Không biết khách có tâm sự gì mà lại buồn
Thì ra đêm nay khách nhớ đến quê cũ xa ngoài ngàn dậm
Sáng ra lại thêm một năm mới nữa khiến buồn trùm lên tất cả
Không biết khách có tâm sự gì mà lại buồn
Thì ra đêm nay khách nhớ đến quê cũ xa ngoài ngàn dậm
Sáng ra lại thêm một năm mới nữa khiến buồn trùm lên tất cả
Dịch Thơ:
Nỗi Niềm Trừ Tịch
Quán lạnh đèn khuya không ngủ được ,
Dưng buồn cám cảnh phận tha hương .
Quê nhà giờ đã xa ngàn dặm ,
Mai lại một năm nữa tóc sương .
Phạm Khắc Trí
02/12/2015
* * *
Cảm Tác Trong Đêm Giao Thừa
Dưới ngọn đèn khuya quán giữa đường
Suốt đêm thao thức mạch sầu tuôn
Nhớ về quê cũ xa ngàn dặm
Thêm tuổi ngày mai, tóc điểm sương
Phương Hà phỏng dịch
* * *
Giao Thừa Cảm Tác
1
Trằn trọc bên đèn quán lạnh căm
Xót xa lòng khách ruột tơ tằm
Tình quê lai láng xa ngàn dặm
Tóc bạc mai nầy lại một năm
2
Lữ quán bên đèn trằn trọc mãi
Bơ vơ lòng khách nỗi sầu thương
Quê nhà ngàn dặm lòng da diết
Mai lại năm tròn , tóc nhuộm sương
Mailoc
* * *
Viết Đêm Trừ Tịch
1
Quán vắng trở trăn đèn một ngọn
Khách buồn man mác bởi vì đâu
Đêm nay nhớ lắm quê ngàn dậm
Mai sáng năm sang sầu lại sầu
Khách buồn man mác bởi vì đâu
Đêm nay nhớ lắm quê ngàn dậm
Mai sáng năm sang sầu lại sầu
2
Đèn đơn quán lạnh khôn yên giấc
Tâm sự gì vương khách lại buồn
Ngàn dậm quê xưa trừ tịch nhớ
Sáng mai năm mới khiến sầu tuôn
Quên Đi
* * *
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét