Thứ Ba, 6 tháng 8, 2019

牛 星 織 女 - Ngưu Tinh Chức Nữ

Đây là bài thơ thứ 10 trong 19 bài thơ cổ, khuyết danh Tác giả và không tựa. Các trang đều lấy câu đầu làm tựa "Điều điều Khiên Ngưu tinh". Riêng mình nhận thấy như thế không thích hợp, nên mạn phép lấy tựa khác hợp với nội dung bài thơ hơn.


牛 星 織 女     Ngưu Tinh Chức Nữ

迢迢牽牛星     Điều điều Khiên Ngưu tinh
皎皎河漢女     Kiểu kiểu Hà Hán nữ
纖纖擢素手     Tiêm tiêm trạc tố thủ
札札弄機抒     Trát trát lộng ky trữ
終日不成章     Chung nhật bất thành chương
泣涕零如雨     Khấp thế linh như vũ
河漢清且淺     Hà Hán thanh thả thiển
相去復幾許     Tương khứ phục ki hứa
盈盈一水間     Doanh doanh nhất thủy gian
脈脈不得語。 Mạch mạch bất đắc ngữ. 
Khuyết Danh
***
Dịch nghĩa 

Sao Ngưu Lang và Chức Nữ 

Phía xa xa là sao Ngưu Lang Bên sông Ngân trăng trắng có cô gái Dịu dàng cánh tay nõn nà 
Ngắm nhìn chiếc thoi trên khung cửi 
Cả ngày chẳng dệt được tấm lụa nào Buồn lòng nước mắt tựa như mưa Sông Ngân Hà trong vắt lại nông cạn Đến bao giờ gặp lại nhau 
Tuy cách một dòng nước cạn trong 
Nhưng chỉ biết nhìn nhau mà chẳng nói được lời nào 

Dịch Thơ 

Sao Ngưu Chức Nữ

Sao Ngưu ở phía xa
Cô gái bên sông bạc 
Dìu dịu đôi tay ngà
Lặng ngắm chiếc thoi đưa
Tấm lụa ngày chưa thể
Thổn thức lệ như mưa
Sông Ngân cạn và trong
Biết ngày nào gặp được
Ngăn cách chỉ một dòng
Thấy đó lời lại không.

Quên Đi
***
Ngưu Chức Sao Trời Cách Xa


Ô kìa sao sáng đó Ngưu Lang
Kế bến Ngân Hà bóng một nàng
Thoăn thoắt tay ngà khung cửi dệt
Nhanh luồn chỉ thắm cái thoi vàng
Bâng khuâng tâm sự chưa xong lụa
Khắc khoải trầm tư lệ chứa chan
Tháng hạn sông nông chờ ô thướt
Khơi dòng nước cạn gạn trong ngần
Sông trời ngăn cách làm sao gặp ?
Đôi bạn nhìn thôi chẳng nói năng... (!)

Mai Xuân Thanh
Ngày 10/07/2019
***
Sao Ngưu Chức Nữ

Sao Ngưu nào có gần
Cô gái cạnh sông Ngân
Dịu dàng đôi tay ngọc
Khung cửi lần mắt đưa
Lụa đào chẳng buồn dệt
Lệ sầu ngập như mưa
Sông trong nhưng lòng cạn
Biết bao giờ gặp lại
Xa cách chỉ một dòng
Chẳng nói thầm dõi trông

Kim Phượng

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét