Thứ Ba, 21 tháng 7, 2020

Người Còn Đó -Ta Còn Đây

(Nguyễn Ngọc Sương - Viện Quốc Gia Hành Chánh - ĐS12) 

Cả tháng nay nhiều người phải tuân theo “Order Stay Home” của chính phủ, nhất là những vị cao niên trên 65 tuổi cần phải ở an trong nhà đừng nên ra ngoài tiếp xúc với người khác để tránh sự lây nhiễm coronavirus.

Thế là người viết bỗng trở tnành bà nội trở đảm đang, nấu ăn ngày 3 buổi cho phu quân, dọn dẹp nhà cửa, đọc kinh sách, lên internet xem tin tức về cơn dịch coronavirus, và liên lạc với thân nhân, bạn bè qua điện thoại, qua email mà thôi.

Hôm qua người viết nhận được email của ông bạn văn nghệ Thanh Thanh Lê Xuân Nhuận cùng sinh hoạt trên diễn đàn Hương Xuân, đã gửi chia sẻ với các thân hữu khác bài thơ Bạn Ta của tôi đã được tác giả Thanh Thanh chuyển dịch sang Anh Ngữ. 

Xin cám ơn tác gỉả Thanh Thanh đã ra công chuyển ngữ bài thơ này của người viết sang Anh Ngữ để cho tình cảm luôn luôn nghĩ đến bạn bè của người viết và cũng là của đa số các bạn cao niên Việt Nam. hy vọng sẽ được con em thế hệ trẻ không đọc được tiếng Việt khi đọc bản Anh Ngữ cũng sẽ hiểu được tâm tình của thế hệ cha anh đối với bạn bè như thế nào. 
Người viết xin mời quý bạn cùng đọc nhé.

Bạn Ta 

Thăm hỏi Bạn, biết rằng người còn đó 
Nỗi mừng vui tràn ngập cõi lòng tôi
Cuộc đời này bao sóng gió, nổi trôi 
Vui được biết, Bạn bình an vui sống

Đời trần thế ví như là huyễn mộng
Kiếp nhân sinh là sinh tử, tử sinh
Quý nhau chăng chỉ ở một chữ Tình
Tình cha mẹ, tình vợ chồng, bè bạn

Tình cảm ấy ta không treo giá bán
Khi con tim không đơn vị đo lường
Bàn cân nào, cân được chữ Yêu Thương
Thế mới biết Thương Yêu là vô giá!

Cuộc đời dẫu đảo điên, nhiều dối trá
Nếu chúng ta thực sự mến thương nhau
Thì tiếc chi một lời nói, câu chào
Hãy trao gửi, sưởi ấm tình nhân thế

Có hơn không dù biết rằng chậm trễ
Vì con người ai cũng thích yêu thương
Được thương người và cũng được người thương
Hãy bày tỏ yêu thương dù có chậm

Bạn còn đó! Tôi còn đây! Mừng lắm!
Vì chúng ta còn cơ hội gặp nhau
Để trao nhau lời nói với câu chào
Đầy thân ái, đầy yêu thương, quý mến

Chuyện dĩ vãng, chuyện tương lai sắp đến
Hãy quên đi, xin nhớ hiện tại thôi
Nếu tâm bình trí lạc! Thế đủ rồi!
Người còn đó! Tôi còn đây! Phúc lắm!

Sương Lam
***
Bản dịch Anh Ngữ:

My Friend

I called you and knew that you still are there:
What kind of joy has filled my heart to care!
In this world troubles and vicissitudes abound,
How happy to know you are safe and sound.
The subastral existence is like the daydream:
Human bondage is life and death a mainstream.
We do value one another on sentiment based:
Love of parents, yokemates, friends interlaced.
That kind of affection is not for the list price
When the heart doesn’t fit any measuring device;
What scale can weigh the sympathies’ weight?
Then, feelings are not for us to assess, estimate!
Even tho’ the earth is full of shiftiness, muddy,
If we truly endear ourselves to each of our buddy
Then why not to send them a greeting, pay a call?
Do exchange news to warm human life for all.
Is it not better than being parsimonious, late?
Because humans prefer closeness, devotion, fête,
To kindly love others and be beloved by them,
Express your personal emotions my dear chum!
You still are there! I still am here! So pleased!
For we still have chance to meet, converse, eased
To give one another the words, the salutations
Overflowing with adoration up to our expectations.
Oh, the past and the to-come events: unpleasant.
Let us forget them, only remember the present.
If our mind is peaceful, our soul rosy, it is alright:
You still are there! I still am here! What delight!

Another translation by Thanh Thanh
4-20-2020


Đây là bài thơ bản Anh Ngữ thứ hai cũng do tác gỉa Thanh Thanh dịch với tựa đề Bạn Ta - My Friends Trước đây tác giả cũng đã dịch bài thơ này sang Anh Ngữ với tựa đề Thăm Hỏi Bạn - Inquiring after friends(4-18-2028)

Inquiring After Friends

Inquiring after each friend to know that he/she
Is still there, my mind is inundated with glee..
While this life is full of wind and waves, brine,
The underworld is like day-dream, moonshine,
Friends to be still alive is my wish to satisfy.
Human bondage is to live and die, live then die;
Thus the most mutually precious thing is love.
Love of parents, spouses, friends, all is above:
That affection is not, never listed for sale
Since our heart has neither measure nor scale.
A sentiment no catty can ever gauge or weigh,
So Love is priceless, its worth none can say.
In spite of anything on earth, shifty, delusive,
If we truly like one another, being unobtrusive,
Then why do we regret a greeting, a salutation?
Let us give, confer to warm our human relation..
We’d rather do it late than never, not to wait;
For affection everybody does want and need
To love and to be loved by other people indeed..
Let us express our sentiment, although belated..
You are still there! I am still here! Well elated!
Because we still have opportunities to meet,
To converse, to congratulate, to wish, to greet,
In full consideration, interest, cordiality, care
For the past, and for, no! not any future affair!
Forget it all! Let us only think of the present.
If our mind is quiet, soul easy, and life pleasant:
You are there! I am here! So, that is happiness!

Translation by Thanh-Thanh 
4-18-2018

Thật tình,,,,, bài thơ tựa đề chính gốc là ” Người Còn Đó -Ta Còn Đây đã được tôi viết từ lâu nói lên tình cảm thương nhớ và thăm hỏi bạn bè đã được bạn bè đồng điệu yêu thích nên đã chuyển tiếp đến nhiều thân hữu khác ở nhiều nơi.

Sau khi đi lưu lạc giang hồ, bài thơ này được “châu về hợp phố” về tay tác giả thực sự với nhiều tựa đề khác nhau: Bạn Cũ, Bạn Ta, Tạ Ơn Đời, Thăm Hỏi Bạn , v…v… bị “rớt mất” tên tác giả. 

Kể cũng vui và rất cảm động khi thấy bài thơ của mình được nhiều người ưa thích và làm thêm nhiều ảnh thơ, thư pháp v..v…tăng thêm phần thi vị cho bài thơ này.

Mời quý anh chị thưởng thức bài thơ Người Còn Đó Ta Còn Đây có nhạc của SL qua link dưới đây, xem như là lời cám ơn của SL gửi đến qúy anh chị nhé.

Người Còn Đó Ta Còn Đây- Thơ SL- Nhạc--Bài Thơ Gửi Bạn- Ảnh thơ Trinh Huỳnh



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét