Chủ Nhật, 26 tháng 5, 2019

Ký phu 寄夫 - Quách Thiệu Lan



寄夫                Ký Phu

我婿去重湖,Ngã tế khứ trùng hồ,
臨窗泣血書。Lâm song khấp huyết thư.
慇懃憑燕翼,Ân cần bằng yến dực,
寄與薄情夫    Ký dữ bạc tình phu.

郭紹蘭              Quách Thiệu Lan     

***
Dịch nghĩa:

Chồng tôi đi hết hồ này tới hồ khác,
Tới bên song cửa, khóc ra máu để viết thư này.
Nhờ cánh chim én,
Gửi tới người chồng bạc tình.

Thơ Gửi Bạc Tình Lang

Chàng bán buôn hồ xa
Viết thơ máu lệ nhòa
Ân cần nhờ cánh én
Chồng bạc tình xem nha

Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Gởi Chồng

Chồng thiếp lạc giang hồ
Bên song viết huyết thư
Âu lo nhờ cánh nhạn
Chuyển tới bạc tình phu!

Lộc Bắc
Mai19
***

Nhà tôi thích giang hồ,
Ngồi khóc viết huyết thư,
Nhờ mấy con chim én,
Đưa tới kẻ lãng du.

Bát Sách
***
Dịch nghĩa:

Chồng tôi đi hết hồ này tới hồ khác,
Tôi tựa song cửa dùng huyết lệ viết thư
Nhờ cánh chim én đưa thư
Tới người chồng bạc tình.

Dịch thơ:

Chàng lê khắp giang hồ

Khơi huyết lệ viết thư
Qua song nhờ én gởi
Kẻ bạc tình chồng ta.

Con Cò
***
Thư Gửi Cho Chồng

Thương chồng khóc trước song
Lệ máu chảy dòng dòng ...
Cánh én mang thư hộ
Làm rung động tướng công 


Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái

1 nhận xét:


  1. THƯ GỬI CHO CHỒNG
    Thương chồng khóc trước song
    Lệ máu chảy dòng dòng ...
    Cánh én mang thư hộ
    Làm rung động tướng công
    LTĐQB

    Trả lờiXóa