Thứ Năm, 17 tháng 1, 2019

Trường An Hoài Cổ 長安懷古 - Trần Quang Triều


長安懷古               Trường An Hoài Cổ

河岳終存故國非    Hà nhạc chung tồn cố quốc phi
數行陵柏背斜暉     Sổ hàng lăng bách bối tà huy
舊時王氣埋秋草     Cựu thời vương khí mai thu thảo
暮雨蕭蕭野蝶飛。 Mộ vũ tiêu tiêu dã điệp phi.
陳光朝                    Trần Quang Triều

Dịch Nghĩa

Sông núi rốt cuộc vẫn còn mà nước cũ đã đổi khác,
Mấy hàng bách trồng trên gò đứng phơi lưng dưới nắng chiều.
Khí đế vương triều xưa chôn vùi dưới cỏ mùa thu,
Mưa chiều hiu hắt bướm nội bay.

Dịch Thơ

Trường An Hoài Cổ


Sông núi đây, đâu rồi triều cũ?
Bách lăng sầu đứng rũ tà dương.
Khí vương vùi dưới cỏ đường
Mưa chiều hiu hắt bướm đồng tủa bay


Mailoc
***
Trường An Hoài Cổ


1/
Nước không sông núi vẫn còn đây,
Tùng bách trơ lưng dưới nắng gầy.
Vương khí chôn theo màu cỏ úa,
Mưa chiều rả rít bướm bay bay !

2/
Núi sông còn, nước cũ không,
Mấy hàng tùng bách trơ lưng nắng chiều.
Cỏ thu vương khí tiêu điều,
Bướm hoang chấp chới mưa chiều phất phơ! 


Đỗ Chiêu Đức
***
Nhớ Trường An Xưa


1/
Triều cũ đâu rồi nước vẫn đây
Bách gò nắng rọi mấy hàng cây
Khí vương ngày trước đà thu úa
Mưa chiều lất phất bướm đồng bay.

2/
Núi sông vẫn nước cũ đâu
Nắng soi dáng bách đứng sầu gò cao
Úa tàn vương khí thuở nào
Bướm đồng lặng lẽ rì rào chiều mưa.


Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét