Thứ Tư, 12 tháng 12, 2018

Tứ Thời 四 時


四 時
春 遊 苔 草 地
夏 賞 綠 荷 池
秋 飲 黃 花 酒
冬 吟 白 雪 诗
古 詩
***
Tứ Thời

Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi

Cổ Thi (khuyết danh)
***
Bản dịch:

Bốn Mùa

Xuân thăm miền cỏ thơm
Hạ ngắm hồ sen biếc
Thu uống rượu hoàng hoa
Đông ngâm thơ bạch tuyết

Lục-Bát:

Bốn Mùa

Xuân thăm miền cỏ thơm lành
Hè về, thưởng ngoạn sen xanh ao nhà
Thu sang, uống rượu hoàng hoa
Đông, ngâm vịnh cảnh tuyết sa trắng trời.

Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét