Thứ Sáu, 30 tháng 11, 2018

Bạc Mộ 薄暮 - Đỗ Phủ



Bạc Mộ

Giang thủy trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch thâm chi
Cụu quốc kiến hà nhật
Cao thu tâm khổ bi
Nhân sinh bất tái hảo
Mấn phát tự thành ti 

Đỗ Phủ (712 - 770)
***
Chiều Tàn 
(Cảm Dịch Bài Bạc Mộ Của Đỗ Phủ) 

Dòng sông chảy qua chốn này vẫn mê mải trôi dài bất tận 
Mây giăng ngang núi hoang tưởng ngăn chặn được chiều rơi 
Hoa mùa lạnh đã nở nằm dấu trong đám cỏ rối
Chim rừng đã chọn cành cây rậm để ngủ qua đêm
Còn ta chốn cũ ngày về không định
Cả một trời thu lộng gió thêm buồn
Đời người ngày vui một lần qua đi đâu có còn bao giờ quay trở lại nữa
Tóc mai nay đã bạc trắng như tơ rồi 

Một Chiều Thu Rơi

Sông nước xuôi dòng bất tận,
Mây núi giăng ngăn chiều rơi.
Hoa nở ẩn trong cỏ rối,
Chim chọn cành ngủ lưng trời.
Quê cũ ngày nào trở lại,
Thu cao gió lộng bên đời.
Tuổi trẻ một thời đâu nữa,
Tóc mai nay đã bạc rồi!

Phạm Khắc Trí
Mây Tần
***

1. Bản chữ Hán cổ của bài thơ:

薄暮                 Bạc Mộ
江水長流地, Giang thủy trường lưu địa,
山雲薄暮時。 Sơn vân bạc mộ thì.
寒花隱亂草, Hàn hoa ẩn loạn thảo,
宿鳥擇深枝。 Túc điểu trạch thâm chi.
舊國見何日 ? Cựu quốc kiến hà nhật ?
高秋心苦悲。 Cao thu tâm khổ bi,
人生不再好, Nhân sinh bất tái hảo,
鬢發白成絲。 Mấn phát bạch thành ti.

杜甫                  Đỗ Phủ

2. Chú Thích:
- Bạc Mộ: Bạc là Mỏng; Mộ là Chiều. Bạc Mộ : không phải buổi chiều mỏng, mà là Buổi Chiều Nhạt Nắng.
- Ẩn: là Ẩn mình, là nép mình.
- Trạch: là Chọn, lựa.
- Cựu Quốc: là Nước cũ; ở đây chỉ Quê Cũ.
- Cao Thu: Mùa thu cao, là mùa thu đang độ (Khoảng tháng 9).
- Mấn Phát: Mấn là Tóc mai; Phát là Tóc. Mấn Phát : chỉ chung đầu tóc, Râu tóc. 
- Ti: là Sợi tơ.

3. Nghĩa Bài Thơ:
Chiều Nhạt Nắng

Khi nước sông đang cuồn cuộn chảy qua nơi nầy, thì cũng chính là lúc núi mây đã chìm trong chiều nhạt nắng. Những đóa hoa lạnh lẽo như nép mình vào trong cỏ rối, và những con chim chiều cũng đã chọn những cành nhánh rậm rạp để qua đêm. Còn ta thì ngày nào mới thấy lại quê xưa đây? Trong cảnh trời thu cao lồng lộng còn lòng ta thì áo não vô cùng, đời người khó mà lại có được cảnh huống xứng ý toại lòng, nên chi đầu tóc cứ bạc trắng như tơ!

Câu chót còn có dị bản là: 
鬢發自成絲。 Mấn phát tự thành ti.
Đầu tóc " tự nó trở thành như tơ ", hay " trắng như tơ ( bạch thành ti )" thì cũng thế thôi. Vì tự dạng của 2 chữ TỰ 自 và BẠCH 白giống nhau, nên dễ nhầm lẫn chăng ? Nhưng trong trường hợp nầy thì nghĩa của câu thơ vẫn không thay đổi. Có điều là chữ TỰ chỉ sự diễn tiến tự nhiên nghe thi vị hơn là chữ BẠCH diễn tả thẳng.
Bài thơ dễ xúc động lòng người xa xứ với 4 câu đầu tả cảnh chiều thu man mác, 4 câu sau nói lên sự cảm xúc và tâm tình của tác giả trong cảnh chiều thu, khiến người đọc không khỏi bồi hồi đồng cảm, nhất là những người đang định cư ở chốn tha hương như chúng ta hiện nay...

4. Diễn Nôm :
Chiều Nhạt Nắng

Nơi nước sông cuồn cuộn,
Là khi núi mây chiều.
Hoa lạnh nương cỏ rối,
Chim đêm chọn cành nhiều.
Quê cũ ngày mong ngóng,
Thu sầu khổ bấy nhiêu.
Người đời vui mấy chốc,
Tóc mai đã bạc phiêu!

Lục bát:

Nước sông chảy mãi chảy hoài,
Trời chiều nhạt nắng núi phai mây mờ.
Hoa tìm cỏ lạnh nương nhờ,
Chim chiều chọn nhánh rậm chờ đêm qua.
Bao giờ thấy lại quê nhà,
Thu cao lồng lộng lòng xa xót lòng.
Đời người xứng ý thôi mong,
Lơ thơ tóc đã bạc dần như tơ !

Đỗ Chiêu Đức
***
Chiều Bên Sông Nước

Mù mịt quê nhà sông nước ơi
Chiều hôm lãng đãng lạnh mây đồi
Hoa chen cỏ dại e dè ngủ
Chim đậu cành cao ríu rít chơi
Lâu lắm thuyền chưa về bến cũ
Lạ chưa tâm lại cảm thu người
Bây giờ tuổi đã, bao giờ nữa!
Tóc trắng cần chi đợi tuyết rơi

Thiền Sư Xóm Núi NgôĐìnhChương
***
Chiều Bên Sông Nước

Quê nhà mù mịt nước sông ơi,
Bảng lảng chiều hôm lạnh núi đồi.
Hoa nép cỏ hoang tìm ấm áp,
Chim nương cành rậm hết rong chơi.
Thuyền đi biền biệt chừng quên lối,
Thu đến heo may chạnh nhớ người.
Bao nả cuộc đời còn vướng bận ?
Trắng dần mái tóc ngắm chiều rơi!

Đỗ Chiêu Đức
October 20, 2018
***
Chiều Bên Sông Nước

Quê xưa sông nước tít mù ơi
Nắng tắt chiều nghiêng thoải dốc đồi
Xếp cánh hoa tàn cây réo rắt
Gãy cành bụi rậm cú kêu chơi
Thuyền xa bãi cũ lâu về bến
Thu cảm cố nhân vẫn nhớ người
Lụm cụm thân già chưa thất vọng
Lom khom tóc bạc giọt châu rơi

Mai Xuân Thanh
Ngày 27/11/2018
***
Chiều  Tà
1/
Triền miên sông nước chảy qua đây
Núi thẩm chiều tà phủ khói mây.
Hoa lạnh ẩn mình trong cỏ dại,
Chim đêm núp bóng dưới cành dầy.
Quê xưa khắc khoải sầu thương chất
Thu muộn thẩn thờ lạnh lẽo xây.
Heo hút dịp may không trở lại
Mái đầu tơ óng tuyết sương rây!

2/
Sông mênh mông nơi nầy chảy mãi
Áng mây chiều dệt dải núi xa.
Núp mình cỏ dại lạnh hoa
Chim muông cành rậm trú qua đêm trường.
Biết ngày nao quê hương thấy lại?
Trời thu lồng khắc khoải sầu ai!
Dịp may không đến lần hai,
Như tơ ai nhuộm tóc mai trắng đầu!

Mailoc
11-27-18
***
Chiều Thu Nhạt Nắng

Nước cuồn cuộn chảy hoài chẳng dứt
Núi,mây chiều lẫn khuất xa xa
Cỏ hoang ẩn chứa ngàn hoa
Chim trời tìm nhánh ngủ qua đêm dài
Mãi trông ngóng tháng ngày quê củ
Trời Thu cao ủ rũ sầu bi
Đời người qua kiếp xuân thì
Tóc mai dẩn trắng cứ gì đợi ai (nhuộm)?

Song Quang

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét