Thứ Hai, 30 tháng 7, 2018

Bạc Chu Ứng Phong Đình Ngẫu Đề 泊舟應豐亭偶題 - Nguyễn Ức



Bạc chu Ứng Phong đình ngẫu đề

Hệ lãm giang đình mịch thắng du,
Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu,
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.

Nguyễn Ức

***
Dịch nghĩa

Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi thắng cảnh,
Hành cung triều trước, đã thành gò hoang.
Mùa xuân chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi!

Dịch Thơ:

Bên Đình Ứng Phong Ngẫu Hứng
(1)
Buộc con thuyền bên đình dạo cảnh,
Điện xưa đâu để lạnh gò hoang.
Phế hưng thế sự mơ màng,
Oanh-hoa nào biết hót vang xuân về

(2)
Bên đình thuyền buộc ngắm quan san,
Cung điện triều xưa đã phế tàn.
Thế sự hưng vong oanh chẳng đoái,
Trong hoa xuân nắng líu lo vang.


Mailoc
 ***
泊舟應豐亭偶題    Bạc Chu Ứng Phong Đình Ngẫu Đề 


繫纜江亭覓勝遊, Hệ lãm giang đình mịch thắng du
前朝行殿已荒丘。 Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu.
鶯花不識興亡事, Oanh hoa bất thức hưng vong sự
撩亂春光未肯休。 Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.
阮億                         Nguyễn Ức

* Chú Thích:

- Bạc Chu:là Ghé thuyền, đậu thuyền lại.
- Ngẫu Đề: là Ngẫu nhiên đề thơ, là bất chợt viết nên bài thơ.

- Hệ Lãm: Hệ là Buộc, Lãm là Quấn quanh bằng dây luộc( dây chão ), nên Hệ Lãm là Từ Kép chỉ việc trói buộc, cột chặc.
- Thắng Du: Thắng cảnh để du ngoạn, chỉ Cảnh đẹp.
- Hành Điện: Cung điện xây tạm cho vua chúa ở khi đi ra ngoài, thường gọi là Hành Cung 行宮, ở đây vì muốn cho hợp Bằng Trắc nên mới đổi Hành Cung thành Hành Điện 行殿.
- Oanh Hoa: Chim Oanh và Hoa là 2 biểu tượng của mùa Xuân.
- Liêu Loạn: là Rối loạn, là lộn xộn.
- Vị Khẳng: là Không chịu, nên Vị Khẳng Hưu 未肯休 là Không chịu ngừng nghỉ.

Dịch nghĩa:

Ngẫu Nhiên Đề Thơ Ở Đình Ứng Phong Khi Đậu Thuyền

Cột chặc thuyền ở cái đình ven sông để lên bờ tìm thắng cảnh du ngoạn. Chỉ thấy hành cung của triều trước nay đã là những gò đất hoang. Chim oanh và hoa cỏ không biết đến việc hưng vong thạnh suy gì cả, cứ nở tràn lan và hót liú lo làm rối loạn cả ánh nắng xuân vẫn chưa chịu ngừng nghỉ.( vẫn dửng dưng trước cảnh tang thương biến đổi của cuộc đời !)

Đọc bài thơ nầy làm cho ta nhớ đến bài " Sơn Phòng Xuân Sự 山房春事 " của Sầm Tham với hai câu:

庭樹不知人去盡, Đình thọ bất tri nhân khứ tận,
春來還發舊時花。 Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa.

Có nghĩa:

Cây cỏ biết đâu người đà vắng,
Xuân về vẫn trổ những hoa xưa !

* DIỄN NÔM:

Thuyền buộc giang đình tìm thắng cảnh,
Hành cung ngày trước đã hoang tàn.
Oanh hoa chẳng biết chi hưng phế,
Ríu rít chào xuân mãi chẳng màng !

Lục bát:

Buộc thuyền tìm cảnh du xuân,
Hành cung triều trước đã thành gò hoang.
Oanh hoa chẳng biết thương tang,
Líu lo hoa nở rộn ràng nắng xuân!

Đỗ Chiêu Đức
***
Bạc Chu Ứng Phong Đình Ngẫu Đề

Thuyền buộc bến neo tìm thắng cảnh
Gò hoang nay đã trước cung đình
Chim hoa nào biết đời hoang phế
Cứ mặc vui xuân để thỏa tình

Kim Phượng
***
Neo Thuyền Đề Thơ Đình Ứng Phong

Buộc chặt neo thuyền tìm thắng cảnh
Hành cung hưng phế chạnh triều xưa
Xuân hoa oanh hót sớm trưa
Thịnh suy nào biết cỏ vừa bãi xanh

Mai Xuân Thanh
Ngày 28 tháng 07 năm 2018
***
Ngẫu Hứng Làm Thơ Bên Đình Ứng Phong

Bên đình, buộc mái chèo, lên dạo
Cung điện ngày xưa nay bỏ hoang
Vô thức, chim hoa cùng rộn rã
Xôn xao khuấy động nắng xuân vàng.

Phương Hà 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét