Thứ Bảy, 7 tháng 11, 2015

Milly Ou La Terre Natale (Quê Mẹ) - Alphonse De Lamartine(1790 - 1869 )

Cùng Bạn ,
Cuối tuần xin gởi đến thân hữu một bài phỏng dịch thơ của Lamartine. Tôi nghĩ ai trong chúng ta cũng mang một tâm trang của kẻ lưu đày buồn dằng dặc khi ở xứ người, nhớ mãi quê hương nơi mình đưỡc chôn nhau cắt rún. Dù quê hương ngày ấy có nghèo nàn có buồn thãm với mái tranh vách đất, có lạc hậu, chúng ta cũng vẫn thương vẫn nhớ. Xin hãy lắng nghe tâm trạng của Lamartine.
Chúc một cuối tuần êm ấm bên gia đình .
Thân mến
Mailoc

Lamartine (1790 - 1869 ) sinh tại Mâcon, ông trải tuổi thơ dài nơi đồng quê và chiụ ảnh hưởng giáo dục sâu đậm Thiên Chúa giaó nơi người mẹ.
Từ năm 1808 đến năm 1811, ông sống trong nếp sống trưởng giả nhàn rỗi và đắm mình trong mơ mộng văn chương. Ông định bước vào quân ngủ nhưng phải giải ngủ sau trận Waterloo.

Sau cuộc tình gẩy đổ với Mme Charles , nguời đã để lại cho ông nỗi đớn đau cùng cực nhưng cũng gây bao cảm hứng trong ông, khiến không lâu ông trở thành một nhà thơ nổi tiếng.
Ông bước vào ngành ngoại giao và giử một một chân trong tòa đại sứ ở Naples rồi Florence.
Chính trong thời gian ( 1819-1825 ) nầy ông sáng tác hằng loạt những áng thơ văn tuyệt vời bất hủ.
Từ năm 1833 đến 1851 ông trở thành nghị viên thành phố Mâcon, và là một trong những nhà hùng biện về chính trị tiếng tâm lúc bấy giờ. Ông chấm dứt cuộc đời chính trị năm 1848, mang theo vô số nợ nần, ông phải cố viết lách để kiếm sống.
Lamartine chết trong thầm lặng hoàn toàn năm 1896.

Milly Ou La Terre Natale

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie?
Dans son brilliant * exil mon coeur en a frémi 
Il résonne de loin dans mon âme attendrie
Comme les pas connus ou la voix d'un ami

Montagnes que voilait le brouillard de l'automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l'émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,

Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s'entretenaient du jour,

Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer ?...

*Le poète était diplomat , en poste en Ytaly

Alphonse de Lamartine
***
Bài Dịch: Quê Mẹ

Quê hương ấy nhắc chi thêm lưu luyến
Giữa lưu đày rạng rỡ *, xuyến xao lòng
Từ xa xôi vọng lại vấn vương hồn
Bước chân cũ hay âm quen người bạn

Chập chùng núi sương thu giăng lãng đãng
Thung lũng mờ thảm giá trắng ban mai
Liễu vòm xoe ai tỉa lá đẹp thay
Tháp cổ loáng nắng chiều phai xa tắp

Tường đen nhuộm thời gian , đồi , dốc thẩm
Ngồi xỏm bên khe nước mục tử chờ
Từng giọt trong, từng giọt qúi hiếm rơi
Hủ nước mát trong tay rồi tán ngẫu

Trong mái rạ lửa bập bùng bếp nấu
Kẻ hành hương đăm đắm khói hoàng hôn
Vật vô tri kia hỡi có linh hồn?
Sao mi quyện hồn ta trong thương cảm!


* Thời gian rạng rỡ chức phận ngoại giao ở nước Ý
Mailoc phỏng dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét